Xem bài viết đơn
  #5  
Old 03-01-2012, 18:02
Shirakawa's Avatar
Shirakawa Shirakawa is offline
Pawn
 
Tham gia ngày: 29-02-2008
Bài gửi: 291
Cấp Độ: 15
Rep: 708
Shirakawa thực sự quá tuyệt vờiShirakawa thực sự quá tuyệt vờiShirakawa thực sự quá tuyệt vời

Chính xác thì nên dùng là trên tay chứ trong tay nghĩa là kiếm đang đâm vào người rồi gì nữa.
Trích:
Tên lizardman lao lên kèm một tiếng thét lớn. Thanh mã tấu trong tay nó vẽ lên một đường cong giữa không trung trong khi lao về phía tôi. Một thứ ánh sáng cam tô đậm quỹ đạo của nó; đây là Sword Skill đơn kích cấp cao <Fell Crescent>. Đây là một Sword Skill đáng gờm thuộc loại công-phá với khả năng tung đòn có phạm vi 4 mét trong 0.4 giây.
Nói chung bác Gin cố gắng tránh lặp lại những câu giống nhau liên tục và ngắt đoạn thế này.Đó là vì trong những đoạn mô tả đánh nhau càng rút gọn và càng sáng nghĩa bao nhiêu càng tốt bấy nhiêu.Ví dụ như trong đoạn này theo ý kiến mình có thể ghép lại dịch thế này
Trích:
Tên lizardman thét lớn và lao về phía tôi.Thanh mã tấu vẽ lên một đường cong giữa không trung tạo ra thứ ánh sáng cam tô đậm quỹ đạo của nó.Đúng như tên gọi <Fell Crescent>,đây là một kỹ năng đơn kích cấp cao thuộc loại công phá với khả năng trong 0.4 giây tung đòn phạm vi lên tới 4 mét .
Theo kinh nghiệm của mình nếu dịch 2 người thì dễ hơn vì dễ soi ra lỗi sai của nhau.Còn nếu phải dịch 1 mình thì cứ dịch thoáng 1 lượt xong hết mới quay lại vừa check vừa tự đọc lại xem có đoạn này lặp hay tối nghĩa không vì khi dịch từ E sang V rất hay gặp những lỗi đó