![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
Chào mừng đã đến với forum oOo VnSharing oOo. Bạn chưa đăng kí (hoặc chưa đăng nhập) nên quyền lợi của bạn sẽ bị hạn chế. Việc đăng kí làm thành viên hoàn toàn miễn phí, sau khi đăng kí bạn có thể post bài, tham gia thảo luận, liên lạc với các thành viên khác qua hệ thống tin nhắn riêng, yêu cầu manga/anime... và rất nhiều quyền lợi khác. Thủ tục đăng kí rất nhanh chóng và đơn giản, hãy Đăng Kí Làm Thành Viên! Nếu bạn quên mật khẩu, xin nhấn vào đây. Nếu bạn gặp trục trặc trong vấn đề đăng kí hoặc không thể đăng nhập, hãy liên hệ với chúng tôi. |
|
||||||
Chính thức đưa host Mega vào sử dụng
Topic giải quyết việc phá forum của mod kẻ lang thang + Clouds-san
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#2
|
||||||||
|
||||||||
|
. ẤN Ctrl + F ĐỂ TÌM BÀI VIẾT 12 người lập ra nước Nhật À ... A ...A ... BA! - Akutagawa Aian Batafurai - Murakami Ryu (Phạm Vũ Thịnh dịch) Akiko Yosano (en.wiki) Amrita - Banana Yoshimoto ( Trần Quang Huy dịch ) Anh hùng - Shiba Ryotaro Âm Dương Sư (Onmyouji Kutinasi no onna) - Yumemakura Baku (Bản dịch của Nhất Như) Ánh tuyết (Yuki akari) - Fujisawa Shuhei (Phạm Vũ Thịnh dịch) Ảo ảnh cuộc đời - Akutagawa Ryunosuke Ảo thuật (Majutsu) - Akutagawa Ryunosuke Arthur Rimbaud (Aruchu-ru Ranbo) - Murakami Ryu (Phạm Vũ Thịnh dịch) Ayako Miura (en.wiki) Bánh Mật Ong - Haruki Murakami (Dịch giả: Juriste) Bà lão hài nhi Bài hát của Okesa Banchō Sarayashiki Bàn chân Fumiko Băng võ sĩ ở chùa Jofukuji - Shiba Ryotaro (Phạm Vũ Thịnh dịch) Bất tử Bên Ngoài Cõi Chết - Yasunari Kawabata (Nguyễn Vạn Lý dịch) Bến cảng (Minato) - Kawabata Yasunari (Nguyễn Nam Trân dịch) Bến tàu (Hoàng Long dịch) Bí kiếm Móng tay quỷ Bí truyền (Hiden) - Ikenami Shotaro (Bản dịch của Nhất Như) Biên Niên Ký Chim Vặn Dây Cót - Haruki Murakami (Trần Tiễn Cao Đăng dịch) Biển BÌNH DỄ VỠ Bọn Chiếm Đóng (Shinnyusha) - Abe Kôbô (Nguyễn Nam Trân dịch) Bọn Ðạo Tặc (Chuto) (Cung Ðiền dịch) Bóng ma ở Lexington (Lexington no juri) - Haruki Murakami (Bản dịch của Phạm Vũ Thịnh) Bóng người mũ đỏ (Myo na hanashi) - Akutagawa Ryunosuke (Quỳnh Chi dịch) Bóng trăng (Tsuki Kage) - Ryu Kei Ichirou (Bản dịch của Nhất Như) Bộ đồ cưỡi ngựa Bốn Bề Bờ Bụi (Yabu No Naka) - Akutagawa Ryunosuke (Bản dịch của Phạm Vũ Thịnh) Bức Họa Núi Thu (Shuzanzu) - Akutagawa Ryunosuke Bức tường và quả trứng (Bản dịch của Phạm Vũ Thịnh) Buổi sáng đẹp trời tháng tư gặp một em gái hoàn hảo 100% - Haruki Murakami (Hoàng Long dịch) Buồn buồn phóng bút - Urabe Kenkô (Dịch giả: Nguyễn Nam Trân) Buồn ngủ (Bản dịch của Phạm Vũ Thịnh) Cái bóng - Akunata Ryunosuke (Nguyễn Nam dịch) Cái kén đỏ (Akai Mayu) - Abe, Kobo (Lê Ngọc Thảo dịch) Cái mũi - Akutagawa Ryunosuke (Bản dịch của Việt Châu dịch từ nguyên tác tiếng Nhật Hana) Cái nghèo của tôi hình miếng bánh pho mát - Haruki Murakami (Phạm Vũ Thịnh dịch) Cái Rìu, Cây Đàn Koto Và Cánh Hoa Cúc - Seshi Yokomizo (Nguyễn Hoàng Vân lược dịch) Cái tã - Mishima Yukio (Ngọc Vân dịch từ bảng tiếng Anh Swaddling Clothes của nhà văn Mishima Yukio – Nhật Bản) Cám ơn (Arigatô) - Kawabata Yasunari (Nguyễn Nam Trân dịch) Cảm nghĩ trong am - Kamo no Chômei (Nguyễn Nam Trân dịch) Cánh Đồng Khô (Kareno shô) - Akutagawa Ryuunosuke Cành hoa trong đêm tối (Yamizakura) - Higuchi Ichiyo (Quỳnh Chi dịch) Cánh rừng trong gương - Kawabata Yasunari (Nhật Chiêu dịch) Cánh tay - Kawabata Yasunari (Nhật Chiêu dịch) Cáo Gôn (Gon Kitsune) - Niimi Nankichi ( Miss.Little.SunShine dịch ) Cao xanh lộng gió (Ki no ue) - Yasunari Kawabata (Người dịch : Hoàng Long) Câu chuyện buồn của hoa anh đào Cậu Ếch Cứu Tokyo - Haruki Murakami (Phạm Vũ Thịnh dịch) Cây anh đào của nhũ mẫu Cây lựu Cây hoa trà Cây mận Chàng đánh cá Ichiemon Chân thuyết : Miyamoto Musashi - Shibaryou Tarou (Bản dịch của Nhất Như) Cháo khoai (Imogayu) - Akutagawa Ryunosuke (Bản dịch của Nguyễn Nam Trân) Chiếc dù đi mưa (Amagasa) - Kawabata Yasunari ( Nguyễn Nam Trân dịch ) Chiếc Mùi-Soa (Hankechi) - Akutagawa Ryunosuke Chiếc nhẫn Chiếc thuyền Nô–Ê (Noa no hakobune) - Abe Kobo Chiếc Xe Goòng - Akutagawa Ryunosuke (Đinh văn Phước dịch) Chikamatsu Monzaemon (en.wiki) Chim dẻ cùi (Trích "Truyện ngắn trong lòng bàn tay") Chiyo Uno (en.wiki) Chôn chặt niềm riêng (A Dead Secret, trong Kwaidan) - Koizumi Yakumo (DTTM dịch) Chú mèo đã sống một triệu lần (Hyakumankai ikita neko) - Sano Yoko Chúa sông đen Chuột (Nezumi) - Hidari Jingoro Chuyện lạ về phái kiếm Rishin Chuyện Trong Nhà - Murakami Haruki Có yêu Burt Bacharach không? ( Ba-To Bakarakku Ga OSuki? ) - Murakami Haruki { Phạm Vũ Thịnh dịch ) Con Bạch - Shiro (Akutagawa) Con Cá Giếc (Funa) - Mukôda Kuniko (Nguyễn Nam Trân dịch) CON CHÂU CHẤU VÀ CON DẾ ĐEO CHUÔNG Con đường của người võ sĩ (Hagakure Bushido) - V.A.PRONNIKOV, I.D.LADANOV (Đức Dương dịch) Con ruồi (Hae) - Yokomitsu Riichi (Dịch từ nguyên tác trong Iwanami Bunko do Iwanami Shoten ấn hành) Con ruồi Cô Cúc ( Truyện ma Nhật Bản ) Cô gái trăm phần trăm hoàn hảo - Murakami Haruki (Bản dịch của Cao Việt Dũng) Cô gái xứ Ipanema - Murakami Haruki Cố Hương (Dazai Osamu) Cố hương Công viên - Murakami Ryu (Bản dịch của Phạm Vũ Thịnh) Cốt Cục Ðất (Ikkai no Tsuchi) (LÊ NGỌC THẢO dịch) Cung Cuồng (Yumi no Gempachi) - Ikenami Shou Tarou (Bản dịch của Nhất Như) CUỘC ĐỜI CỦA NHÀ THƠ {Shijin no Shogai) - Abe Kobo Danh dự của người võ sĩ - Fujisawa Shuhei Dazai Osamu: Thất lạc cõi người Denji Kuroshima - Nhà văn vô sản Nhật (en.wiki) Đám hạt dẻ và mèo rừng - Donguri to yamaneko ĐANG TRÙNG TU (FUSHINCHUU) - Nguyên tác của Mori Ogai Đánh Cuộc ( Kabe ) - Abe Kobo ( Phạm Vũ Thịnh dịch ) Đàn bà (Onna) - Akutagawa Ryunosuke Đảo khỉ (Sarugashima) - Dazai Osamu (Quỳnh Chi dịch) Đấu trí (Kakehiki) - Koizumi Yakumo (Quỳnh Chi dịch) Đèn Không Hắt Bóng (Dịch giả: Cao Xuân Hạo) Đẹp và buồn (Dịch giả: Mai Kim Ngọc) Đêm đầu (Shoya) - Hayashi Mariko Đêm kịch câm Mibu (Phạm Vũ Thịnh dịch) Đêm tuyết - Dazai Osamu (Hoàng Long dịch) Đứa con (Kono Ko) - Higuchi Ichiyo (Quỳnh Chi dịch) Đứa em gái - Shūsaku Endō (Thái Hà dịch) DÌ HARUKO (Haruko) - Nguyên tác : Mishima Yukio Đĩa bay đáp xuống Kushiro ĐỊA NGỤC TRƯỚC MẮT (Jigokuhen) - Akutagawa Ryunosuke ĐỊA TẠNG VƯƠNG BỒ TÁT OSHIN Đóa cúc muộn (Bangiku) - Hayashi Fumiko (Bản dịch của Văn Lang Tôn Thất Phương) Đom Đóm - Murakami Haruki (Phạm Vũ Thịnh dịch) Đôi chim hoàng yến (Kanariya) - Kawabata Yasunari ( Nguyễn Nam Trân dịch ) Đôi giày mùa hạ Đồi Khỉ - Saruzuka (Osamu Dazai) Đôi mắt ấy vẫn ở trên giường - Yamada Amy (Lương Việt Dũng dịch) Đôi mắt của mẹ Đốt nhà kho - Murakami Haruki (Phạm Vũ Thịnh dịch) Đợi (Matsu) - Dazai Osamu Đứa con rơi (Sutego) (Nguyễn Ngọc Duyên dịch) Đường Cây Xanh ở Sydney (Sydney Green Street) - Haruki Murakami (Phạm Vũ Thịnh dịch) Edogawa Rampo (en.wiki) Eiji Yoshikawa (en.wiki) Folklore của thời đại chúng ta - Haruki Murakami (Hoàng Long dịch từ bản Anh ngữ Folklore of Our Times của Alfred Birnbaum) Fumiko Enchi (en.wiki) Furyoki - Taken Captive: A Japanese POW's Story (Shōhei Ōoka,1948) ( Book Review ) Gã Cà-phê Sữa ở San Diego Gã Cò Mồi (Yuwakusha) - Abê Kôbô ( Trần thi Diễm Nghi dịch ) Gã lái buôn giữa rừng gươm hiệp sĩ Gà trống và vũ nữ Gào trăng trong núi - Nakajima Atsushi (Bản dịch của Nguyễn Nam Trân) Gặp Lại Người Xưa - Junichi Watanabe ( Sơn Lê dịch ) Gia đình (Hoàng Long dịch) Giáng Sinh Của Người Cừu - Haruki Murakami (Hoàng Long dịch) Giấc Mộng Kim-Chi - Banana Yoshimoto (Phạm Vũ Thịnh dịch) Gương mặt Gương mặt khi ngủ (Hoàng Long dịch) Gương mặt người chết (Hoàng Long dịch) Gương soi - Murakami Haruki (Hoàng Long dịch theo bản tiếng Anh "Mirror" của Christopher Allison) Hà Đồng, Xin chịu khó đọc là Kappa - Akutagawa Ryunosuke Hai tùy bút cổ điển Nhật Bản (Bản dịch của Nguyễn Nam Trân) Hanako (Mori Ogai) Hagakure Bushido Heinai rái cá (Kawauso Heinai) - Ikenami Shou Tarou (Bản dịch của Nhất Như) Hẹn Mùa Hoa Cúc (Kikka no Chigiri) - Ueda Akinari Hiện hữu thần linh Hình xoắn ốc (Phạm Vũ Thịnh dịch) Hisashi Inoue (en.wiki) Hoa anh đào ngày mười sáu (JIU-ROKU-ZAKURA) - Koizumi Yakumo (DTTM dịch) Hoa chúc (Kashoku) - Funahashi Seiichi (Bản dịch của DTTM (Quỳnh Chi)) Hoa huệ (Yuri) - Kawabata Yasunari ( Nguyễn Nam Trân dịch ) Hoa khói - Komatsu Sakyo (Bản dịch từ tiếng Nga của Kiều Vân) Hoa quỳnh Họa sĩ quậy - Kenka So-un (Shiba Ryotaro) Hồn bướm - Chouchou Hương và Hoa - Ariyoshi Sawako Huyết sắc lệnh của dòng họ Hosokawa Hướng nắng (Hinata) - Kawabata Yasunari ( Nguyễn Nam Trân dịch ) In the Miso soup - Murakami Ryu Iron Butterfly (Aian Batafurai) - Murakami Ryu Iron Butterfly - Murakami Ryu Jidai shousetsu: Engetsu Sappou Jippensha Ikku (en.wiki) Judas đi tố cáo (Kakekomi Uttae) - Dazai Osamu Jun'ichiro Tanizaki (en.wiki) Kafka Bên Bờ Biển (Kafka on the Shore/ Kafka sur le rivage) - Haruki Murakami (Dương Tường dịch theo bản tiếng Anh, Kafka on the Shore, của Philip Gabriel; tham khảo bản tiếng Pháp, Kafka sur le rivage, của Corinne Atlan.) Kaguya Hime - Nàng công chúa trong ống tre Kasajizo Kenzaburo Oe (en.wiki) Khái quát về văn học Nhật Bản Khi Đàn Ông Yêu Đàn Bà - Yamada Eimi (Bản dịch của Phạm Vũ Thịnh) Kiếm khách kinh đô - Shibaryou Tarou (Bản dịch của Nhất Như) Kiếm pháp chém đá của tên nghiện rượu - Fujisawa Shuhei (Bản dịch Phạm Vũ Thịnh) Kiếm pháp Kodama Gaeshi (Moumokuken Kodama Gaeshi) - Fujisawa Shuhei (Bản dịch của Nhất Như) Kiếm pháp của kẻ háo sắc - Fujisawa Shuhei (Phạm Vũ Thịnh dịch) Kiếm pháp của kẻ mang tiếng hèn - Fujisawa Shuhei (Phạm Vũ Thịnh dịch) Kiếm pháp Phù du của người điên (Phạm Vũ Thịnh dịch) Kiếm pháp Sấm chớp của kẻ bị tai hoạ đàn bà Kiếm pháp Tàn nguyệt của kẻ bị cô lập - Fujisawa Shuhei (Bản dịch của Nhất Như) Kim Các Tự ( Kinkakuji ) - Yukio Mishima ( Đỗ Khánh Hoan và Nguyễn Tường Minh dịch ) Kimuchi No Yume ( Giấc mộng kim chi) - YOSHIMOTO BANANA Kitchen - Banana Yoshimoto (Lương Việt Dzũng dịch) Kōda Rohan (en.wiki) Koudan : Miyamoto Musashi - Ito Ryocho (Bản dịch của Hiba Nhất Như) Kosodatte Yurei ( Chawan no naka ) - Koizumi Yakumo ( Quỳnh Chi dịch ) KỲ LÂN - Tanizaki Jun.ichirô (1886-1965) Kyōka Izumi (en.wiki) Kyokutei Bakin (en.wiki) Kunikida Doppo (en.wiki) La Sinh Môn (Rashomon) - Akutagawa Ryunosuke Lady Jane - MURAKAMI RYU (Phạm Vũ Thịnh dịch) Lạc bước vào rừng hoa văn hóa - Akutagawa Ryunosuke (Đinh Văn Phước dịch) Lập trường người con (Kodomo no tachiba) - Kawabata Yasunari ( Nguyễn Nam Trân dịch ) Lâu đài chim cú (Fukuro no shiro) - Shiba Ryou Tarou (Bản dịch của Nhất Như) Lời nguyện cầu của Xử nữ Lòng Đã Trót Yêu (Kesa to Morito) - Akutagawa Ryunosuke Lưỡi dao săn - Murakami Haruki Lũ cá vàng trên sân thượng (Okujô no kingyo) - Kawabata Yasunari ( Nguyễn Nam Trân dịch ) Lụt lội - Abe, Kobo Màn đêm không thủng - Ana nashi no yoru "Mạnh dạn mà làm" ( Yaritai koto wo yare ) - Honda So-ichiro ( Nhóm Văn Học Nhật Bản dịch ) Mắt mẹ ( HAHA NO ME ) Mẩu giấy vụn (Shihen) - Hoshi Shinichi (Quỳnh Chi dịch) Mấy trái quýt (Mikan) - Akutagawa Ryunosuke Mẹ (Haha) - Kawabata Yasunari ( Nguyễn Nam Trân dịch ) Melos ơi, chạy nhanh lên ! (Hashire, Merosu!) MIỀN ÁNH SÁNG Miyamoto Musashi Miyamoto Musashi - Yoshikawa Eiji (Bản dịch của Cung Vũ) Momo Tarou - Cậu bé anh hùng sinh từ quả đào Món đồ dễ vỡ (Yowaki Utsuwa ) - Kawabata Yasunari ( Nguyễn Nam Trân dịch ) Móng tay buổi sáng (Asa no tsume) - Kawabata Yasunari ( Nguyễn Nam Trân dịch ) Mori Ōgai (en.wiki) Mori Ogai, nhà văn và nhà tư tưởng khai sáng Motojirō Kajii (en.wiki) Mới cưới - Banana Yoshimoto (Nguyễn Phương Chi dịch) Mối tình của vị cao tăng chùa Shiga (Shigadera shônin no koi) (Mishima Yukio) Mộng mị - Akutagawa, Ryunosuke (Đinh Văn Phước dịch) Một cách chết khác - Haruki Murakami (Trần Tiễn Cao Đăng dịch từ bản tiếng Anh của Jay Rubin) Một Cái Chết Vô Can (Mukankeina Shi) - Abe Kôbô (Nguyễn Nam Trân dịch) Một chùm nho - Arishima Takeo (Người dịch : Đinh văn Phước) Một ngày tốt lành để đi xem kanguru [Tuyển tập] Một vài truyện ngắn Mười đêm mộng mị - Natsume Shoseki (Trích dịch từ nguyên tác trong Iwanami Bunko - Đinh Văn Phước) Mười lăm truyện ngắn trong lòng bàn tay - Kawabata Yasunari (Nguyễn Nam Trân dịch) Mùa hè và mùa đông Mùa thu Mùa xuân đi xe thổ mộ Mưa phùn Mười giấc chiêm bao (Yume Juu Ya) - Natsumei Soseki (Quỳnh Chi dịch) Nàng Hạc Nàng Ipanema năm 1963 / 1982 - Haruki Murakami (Phạm Vũ Thịnh dịch) Nakane Kōtei (en.wiki) Nàng Tuyết Natsume Sōseki (en.wiki) Nền văn học Nhật Bản cận đại và hiện đại Người đàn bà mà tôi ruồng bỏ - Shūsaku Endō (Đoàn Tử Huyến và Hoàng Thái dịch) Nhà văn Kenzaburo Oe: Tái sinh cùng "Một nỗi đau riêng" Nhập Môn Man.Yôshuu ( Nguyễn Nam Trân dịch ) Nhật Ký Ngày Gió Lớn - Murakami Haruki ( Phạm Vũ Thịnh dịch ) Nhu Thuật sư đồ ký - Ikenami Shou Tarou (Bản dịch của Nhất Như) Những bài thơ Tanka và Haiku mùa thu (Quỳnh Chi dịch) Những bóng ma vùng Lexington - Murakami Haruki (Hoàng Long dịch theo bản tiếng Anh của Chris Allison) Những con cừu người - Kenzaburo Oe Những con rắn Những quả trứng Ngàn Cánh Hạc - Yasunari Kawabata (Trùng Dương dịch) Người câm bất ngờ - Fui No Oshi (Oe Kenzaburo) Người Cắt Lau (Ashikari) - Tanizaki Jun. ichirô NGƯỜI ĐÀN BÀ HÓA THÂN VÀO LỬA Người đàn bà không miệng Người đàn bà viết thơ Haiku - Matsumoto Seicho (Bản dịch của Hoàng Long) Người đàn ông băng - Murakami Haruki Người đàn ông không cười - Kawabata Yasunari Người đàn ông không cười (Bản dịch 2) Người Đàn Ông ở Grand Canyon (Daikeikoku no otoko - GrandCanyon) - Shiroyama Saburo (Phạm Vũ Thịnh dịch) Người Đẹp Ngủ Mê - Yasunari Kawabata (Quế Sơn dịch) Người mưu thần chước quỷ - Shiba Ryotaro (Phạm Vũ Thịnh dịch) Người Nhật , Nước Nhật: Hayashi Fumiko Người tình Sputnik - Murakami Haruki Người thứ bảy - Murakami Haruki Người yêu của kẻ nghèo (Hinja no koibito) - Kawabata Yasunari (Quỳnh Chi dịch) Nhật Bản, sự nhập nhằng, và bản thân tôi - Kenzaburo Oe Niềm tin (Bisei no shin) - Akutagawa Ryunosuke Nobi - Fires on the Plain (Shōhei Ōoka,1985) ( Book Review ) Nói dối - Uso (Dazai Osamu) Nốt Chủ-Âm/Kiino-to Nữ kiếm Sóng gợn Nước (Hoàng Long dịch) Nước (Mizu) - Kawabata Yasunari ( Nguyễn Nam Trân dịch ) Nước Dòng Sông Cái - (Ôkawa no Mizu) - Akutagawa Ryunosuke Nuôi kẻ thù - Kenzaburo Oe Ông túi phồng - Mori, Toshio Osamu Dazai (en.wiki) Ōtomo no Yakamochi (en.wiki) Ozaki Kōyō (en.wiki) PANIC (HOẢNG LOẠN) - Abe Kobo Phá huyện đường - Shiba Ryotaro (Phạm Vũ Thịnh dịch) Phi cơ - Haruki Murakami (Bản dịch của Hoàng Long) Phía Nam biên giới, phía Tây mặt trời - Murakami Haruki (Bản dịch của Cao Việt Dũng) Phong cảnh có bàn ủi - Murakami Haruki (Bản dịch của Phạm Vũ Thịnh) Phong Cảnh Hoàng Kim (Ogon Fukei) - Dazai Osamu Phúc ông tự truyện (Phạm Thu Giang dịch) QUA TRẠM FUDA-NO-TSUJI (FUDA NO TSUJI, 1963) - Nguyên Tác: Endô Shuusaku Quá trình xây dựng nhân vật Tôn Ngô Không - Nakano Miyoko (Nguyễn Nam Trân dịch) Quả chanh (Remon) - Kajii Motojiro (Quỳnh Chi dịch) Quán ăn mè nheo lắm chuyện - Chuumon no oi ryoriten (Miyazawa Kenji) Quê nhà (Sato) - Kawabata Yasunari ( Nguyễn Nam Trân dịch ) Quỷ kiếm Izō (Hitokiri Izō) - Shiba Ryō Tarō (Nhất Như dịch) Quỷ Hút Máu Trên Xe Taxi ( TakushiNi Notta KyuKetsuKi ) - Murakami Haruki ( Phạm Vũ Thịnh dịch ) Quỷ trộm Tỳ Bà RING (Vòng Tròn Ác Nghiệt) - Suzuki Koji ( Lương Việt Dzũng dịch ) Rừng Na Uy (Norwegian Wood) - Murakami Haruki (Bản dịch của Trịnh Lữ) RUỘT THỪA - Mocho - Abe Kobo Ryōtarō Shiba - 司馬 遼太郎 Ryu Murakami Sakunosuke Oda (en.wiki) Santō Kyōden (en.wiki) Sawako Ariyoshi (en.wiki) Sao Ó đêm (Yodaka no Hoshi) - Miyazawa Kenji (Quỳnh Chi dịch) Sắc Lá Momiji - Teru Miyamoto (Song Lan Anh dịch) Sắn Dây Núi Yoshino - Tanizaki Jun-Ichiro (Bản dịch của Nguyễn Nam Trân) Sấm mùa thu Seibei và quả bầu - Shiga Naoya (Phạm Văn dịch từ bản tiếng Anh: Seibei and His Gourds) Sei Shōnagon (en.wiki) Shigeji Tsuboi (en.wiki) Shiroyama Saburo - Tiểu thuyết gia Hiện đại Nhật Bản SHITAKIRI SUZUME Shōhei Ōoka (en.wiki) Si mê - Shiga Naoya (Nguyễn Văn Thảo dịch) Sinh Nhật Của Nàng Sinh ra từ vẻ đẹp Nhật Bản - Kawabata Yasunari ( Đoàn Tử Huyến dịch từ bản tiếng Nga "Красотой Японии рожденный" của T. P. Grigorievich ) Sống Lưng Của Jesse - Amy Yamada (Thùy Dương Na dịch) Sổ Ðiểm Danh Những Người Ðã Khuất (Tenkibo) - Akutagawa Ryunosuke (Lê Ngọc Thảo dịch) Sợi tơ nhện - Akutagawa Ryunosuke (Bản dịch của Đinh Văn Phước) Sứ giả (Shisha) - Abe Kobo ( Phạm Vũ Thịnh dịch ) Sự nghiệp - Abe Kobo (Lê Ngọc Thảo dịch) Sự nghiệp - Abe Kobo Sự tích hoa anh đào Tà kiếm Đuôi rồng quật ngược Tạ ơn (Hoàng Long dịch) Tản mạn về vấn đề nữ quyền ở các nhà văn Nhật Bả Takeo Arishima (en.wiki) Takiji Kobayashi (en.wiki) Takuboku Ishikawa (en.wiki) Tatsuzō Ishikawa (en.wiki) Tay Đạo Chích Hào Hiệp (Nezumi Kozo Jirokichi) - Akutagawa Ryunosuke Tấm ảnh (Shashin) - Kawabata Yasunari Tấm nệm Tottori Tân hôn - Yoshimoto Banana Tập thơ Kaneko Misuzu (Phần 1và 2) (Quỳnh Chi dịch) Tên trộm hồ đào Thành phố của nàng, bầy cừu của nàng (Hoàng Long dịch theo bản tiếng Anh của Kiki Her Town, Her Sheep) Thần thoại Nhật Bản Thầy Mori - Akutagawa Ryunosuke Thằn Lằn (Tokage) - YOSHIMOTO BANANA Thăng giả tất suy (Shoja Hissui) - Trích Truyện kể Heike (Bản dịch của NXB Khoa học xã hội, 1992) Thằng ăn mày Sukehachi ( Hoito Sukehachi ) - Fujisawa Shuhei (Phạm Vũ Thịnh dịch) Thế nào là tiểu thuyết thời đại Thiên, Địa, Nhân (Tenchijin -天地人) - Hisaka Masashi (Như Thị Duyên dịch) Thổ Thần và Con Chồn (Tsuchigami to kitsune) - Miyazawa Kenji (Nguyễn Nam Trân dịch) Thơ Nhật Bản Thơ Inui-juro Thuật ngữ văn học Nhật Bản Thủy Nguyệt - Yasunari Kawabata (Nguyễn Đức Dương dịch ) Thuyền giải tù - Takasebune (Mori Ogai) Thuyền lá tre Tia nắng rạng đông Tiệc khiêu vũ - Akutagawa Ryunosuke (Lê Ngọc Thảo dịch) Tiếng Gieo Xúc Xắc Ban Khuya - Yasunari Kawabata (Nguyễn Đức Dương dịch) Tiếng nhạn đêm trăng (Yane no ue no Sawan) - Ibuse Masuji (Quỳnh Chi dịch) Tiếng Rền Của Núi - Yasunari Kawabata (Ngô Quý Giang dịch) Tiếng sáo mùa anh đào trổ lá Tiếng tre, hoa đào Tìm hiểu người Nhật-Bổn Tìm hiểu nội dung và xuất xứ thập ngưu đồ Tính nữ Tình yêu đáng sợ Tình Yêu Lý Tưởng - Kanai Mieko (Thảo Nguyên dịch) Tóc (Kami) - Kawabata Yasunari (Nguyễn Nam Trân dịch) Tokage Toyoko Yamasaki Tỏ tình với người vợ không quen Tổng quan Lịch sử Văn học Nhật Bản THÔNG BÁO KANGAROO - MURAKAMI HARUKI Thơ Inui-juro (Bản dịch của Phạm Vũ Thịnh) Thơ Nhật Bản (tổng hợp) THƠ WAKA TRĂM NHÀ (Hyakunin Isshu) 百人一首 Thực nhân quỷ (Jiki nin ki) - Koizumi Yakumo (Quỳnh Chi dịch) Tiếng gọi tình yêu từ giữa lòng thế giới Toni- Takitani - Murakami Haruki (Phạm Vũ Thịnh dịch) Tony Takitani - Haruki Murakami (Hải Ngọc dịch) Tōson Shimazaki (en.wiki) Totto-chan Cô bé bên cửa sổ Trái đất Trang điểm (Kesô) - Kawabata Yasunari (Nguyễn Nam Trân dịch) Trăng trên mặt nước - Kawabata (Nguyễn Quân dịch) Trẻ dâu tằm - Minakami Tsutomu (Bản dịch của Phạm Văn) Trích sổ tay của Yasukichi (Yasukichi no techo kara) - Akutagawa Ryunosuke Trinh tiết (Akutagawa, Ryunosuke) (Cung Ðiền (Exryu Pháp) dịch) Trong chén trà (Chawan no naka) - Koizumi Yakumo (Quỳnh Chi dịch) TRỜI SÁNG - DAZAI OSAMU Truyện chàng Hôichi cụt tai - Miminashi Hoichi (Yakumo Koizumi) Truyện cổ tích Nhật Bản Truyện dân gian Nhật Bản Truyện kể Genji (源氏物語 - Genji monogatari) - Murasaki Shikibu 紫式部 Tu tiên (Sennin) - Akutagawa Ryunosuke Từ hàng lông mày Tuyển tập Haiku Mùa Xuân (Quỳnh Chi phỏng dịch) Tuyết Ueda Akinari Ước mơ của bạn nhất định thành hiện thực - Inamori Kazuo (Lý Trường Chiến dịch) Ưu quốc (Yukoku) - Mishima Yukio (Dịch theo bản Pháp ngữ : Patriotisme của Dominique Aury, trong Tuyển tập truyện ngắn La Mort en été, nxb Gallimard, 1997) Ukiyo-e - hình bóng của một thế giới phù du Vài nét về Fujisawa Shuhei Vài nét về Shiba Ryotaro Vào đông - Yasunari Kawabata (Trần Thiện Huy dịch) Văn Hóa Sử Nhật Bản Văn học Nhật Bản (en.wiki) Về Chim Và Thú - Yasunari Kawabata (Đào Thị Thu Hằng dịch) Vị sư chùa Shiga và tình yêu - Mishima Yukio (Bản dịch của Vy Anh) Vị thần của thằng nhỏ giúp việc (Kozo no kamisama) - Shiga Naoya (Quỳnh Như dịch) Viên Phấn Phù Thủy - Maho no chooku (Abe Kobo) Vĩnh biệt Tsugumi - Banana Yoshimoto Vịnh Cánh Cung - Yasunari Kawabata (Mỹ Hà dịch) VÔ MÔN QUAN - 無門関 - Chữ Vô của Phương Đông Võ Sĩ Đạo - Linh Hồn Của Nhật Bản Võ sĩ hoàng hôn (Tasogare Seibee) - Fujisawa Shuhei (Phạm Vũ Thịnh dịch) Vòng Xoáy Chết - Suzuki Koji (Võ Hồng Long dịch) Vũ Nữ Izu - Yasunari Kawabata (Lê Huy Bắc dịch) Xâm mình - Shisei Xe Lửa - DAZAI OSAMU Xứ Tuyết - Kawabata Yasunari Xuất gia - Miura Kiyohiro (Bản dịch của Diệu Liên) Xuyên Thấu - Ryu Murakami (Dịch giả: Lê Thị Hồng Nhung) Yasunari Kawabata (en.wiki) Yokoi Yayū (en.wiki) Yuriko Miyamoto (en.wiki) Yoshida Kenkō (en.wiki) Yotsuya Kaidan (en.wiki) Yuriko (Đào Thị Thu Hằng dịch) Yuuki - Etsuko Ishikawa ___________________ - Trở lên trên -
|
![]() |
| Bookmarks & Social Networks |
|
|
| Ðiều Chỉnh | |
| Xếp Bài | |
|
|
|