![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
Chào mừng đã đến với forum oOo VnSharing oOo. Bạn chưa đăng kí (hoặc chưa đăng nhập) nên quyền lợi của bạn sẽ bị hạn chế. Việc đăng kí làm thành viên hoàn toàn miễn phí, sau khi đăng kí bạn có thể post bài, tham gia thảo luận, liên lạc với các thành viên khác qua hệ thống tin nhắn riêng, yêu cầu manga/anime... và rất nhiều quyền lợi khác. Thủ tục đăng kí rất nhanh chóng và đơn giản, hãy Đăng Kí Làm Thành Viên! Nếu bạn quên mật khẩu, xin nhấn vào đây. Nếu bạn gặp trục trặc trong vấn đề đăng kí hoặc không thể đăng nhập, hãy liên hệ với chúng tôi. |
|
||||||
Chính thức đưa host Mega vào sử dụng
Topic giải quyết việc phá forum của mod kẻ lang thang + Clouds-san
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#41
|
||||||||
|
||||||||
|
JE VAIS VITE! PAROLE Que 24 heures c'est trop court dans ma journée, Et mon bonheur oh je cours après, Je bouge mon (hum), je conduis la voiture, La route à prendre, je n'en suis pas sure, Après le "bip", on se parle et on se fait du mal, A ne pas se comprendre, (a ne pas se comprendre), Je mets la clé, je déploie mes ailes, Sous mes pieds, c'est chaud... REFRAIN : Je vais vite, je m'entraine A ne pas perdre une seconde, Je vais vite mais je freine, Quand je vois que tu tombes, Je vais vite, Car je sais, que le chemin est long Je vais vite, Tout mes mots, dépassent le mur du son, Que 24h c'est trop court dans ma journée, Et mon bonheur oh je cours après, Je vis dans la confusion des sentiments, J'suis pas la seule, c'est dans l'air du temps, Après le "bip", on se parle et on se fait du mal, A ne pas se comprendre, (a ne pas se comprendre), A toute vitesse, on oublie d'avoir peur, A toute vitesse, fais pas battre mon cœur REFRAIN (x2) (Dis oui et tu allumes ma vie, Quand l'avion plane, dis oui, que tu allumes ma vie, Ton avion plane !) (Le mur du son, le mur du son, le mur du son, le mur du son, le mur du son...) (Je vais vite... Je vais vite, Je m'entraine à ne pas perdre une seconde, je vais vite, je m'entraine) REFRAIN Dis oui et tu allumes ma vie, Mon avion plane, dis oui, que tu allumes ma vie, Mon avion plane ! REFRAIN (x2) (Dis oui et tu allumes ma vie, Quand l'avion plane, dis oui, que tu allumes ma vie, Ton avion plane LỜI DỊCH Đó, 24 giờ là quá ngắn trong ngày của tôi, Và, oh, niềm vui của tôi sau khi tôi chạy, Tôi di chuyển (hum), tôi sẽ lái xe, Con đường để đi, tôi không chắc chắn, Sau tiếng bíp, chúng tôi nói chuyện và nó thật là mệt Không hiểu, (không phải được hiểu) Tôi đưa chìa khóa, tôi cử động 2 cánh tay mình Dưới chân tôi, nó nóng ... REFRAIN : Tôi sẽ nhanh chóng, tôi đào tạo Đừng bỏ lỡ một giây, Tôi sẽ nhanh chóng nhưng tôi không, Khi tôi nhìn thấy bạn rơi, Tôi sẽ sớm Cho tôi biết rằng con đường dài Tôi sẽ sớm Tất cả các từ "của tôi, ngoài hàng rào âm thanh, Điều đó, 24 là quá ngắn trong ngày của tôi, Và ,oh, niềm vui của tôi sau khi tôi chạy, Tôi sống trong sự nhầm lẫn của cảm xúc, Tôi không một mình, nó đang trong giai điệu với thời gian, Sau tiếng bíp, chúng tôi nói chuyện và nó thật là mệt Không hiểu, (không phải được hiểu) Ở bất kỳ tốc độ, chúng tôi quên sợ, Ở bất kỳ tốc độ, không phá vỡ trái tim tôi REFRAIN (x2) (Nói có và bạn sáng lên cuộc sống của tôi Khi chiếc máy bay bằng phẳng, nói có, như bạn ánh sáng cuộc sống của tôi, máy bay của bạn!) (Các bức tường của âm thanh, hàng rào âm thanh, các bức tường của âm thanh, hàng rào âm thanh, các bức tường của âm thanh ...) (Tôi sẽ nhanh chóng ... tôi sẽ nhanh chóng, Tôi đào tạo không để mất một thứ hai, tôi sẽ nhanh chóng, tôi đào tạo) REFRAIN Nói có, và bạn sáng lên cuộc sống của tôi máy bay bằng phẳng, nói có, như bạn ánh sáng cuộc sống của tôi, máy bay của tôi! REFRAIN (x2) Nói có, và bạn sáng lên cuộc sống của tôi máy bay bằng phẳng, nói có, như bạn ánh sáng cuộc sống của tôi, máy bay của tôi! HIX mấy hum rày em bị cảm ![]() nên dịch bài này có vẻ kì kì sao ấy,mọi người thấy sai thì sửa lai dùm em nha ,thank90% giống google trans. bạn onl giải thích cho m xem nào.
|
|
#42
|
||||||||
|
||||||||
|
Je ne t'aime plus - Christophe
Parole Je ne t'aime plus, non, non, je ne t'aime plus Oui, j'ai dit oui, mais laisse-moi un peu tranquille Tu as cherché, tu vas trouver. Oui, j'avais dit oui Le jour de notre mariage Oh ! que nous actions heureux Tu n'es plus sage comme l'image Que j'ai posé devant mes yeux Je revois la petite chambre De notre première nuit Je t'ai dit doucement je.... Mais non, non je ne t'aime plus Non, non, non, non ne me fais pas la guerre Tu n'es vraiment plus rien pour moi Ecoute je suis sincère Il faut s'en tenir là ! Je ne t'aime plus, non, non je ne t'aime plus Je ne t'aime plus, non, non je ne t'aime plus Je ne t'aime plus Lời dịch Anh không còn yêu em nữa! Không, không, anh không còn yêu em nữa. Đúng thế đấy, nhưng làm ơn để anh yên đi nhé. Em muốn sao thì được vậy rồi. Ừ, đúng thế. Ngày cưới của hai ta… Ô! Ngày ấy thật hạnh phúc. Em giờ quá khác so với hình ảnh ngày xưa Mà anh đã dấu yêu… Anh nhớ lại căn phòng ngủ nhỏ Nơi diễn ra đêm đầu tiên của chúng ta Anh đã âu yếm nói với em rằng... Nhưng không, không, anh không còn yêu em nữa rồi. Không, không, không, không, đừng tranh cãi mà. Em không còn là gì của anh đâu. Nghe này, anh nghiêm túc đấy, Ta chấm dứt thôi! Anh không còn yêu em, không, không, anh không yêu em nữa đâu Anh không còn yêu em, không, không, anh không yêu em nữa đâu Anh không còn yêu em nữa. |
|
#43
|
||||||||
|
||||||||
|
Magique Boulevard
Parole Elle voit des films Cent fois les mêmes Les mêmes crimes Et les mêmes scènes Elle travaille seule Elle place les gens Dernier fauteuil Ou premier rang Les phrases d'amour Sur grand écran La nuit, le jour Ça lui fait du vent Elle vit comme ça L'amour des autres Mais quelques fois Y a l'image qui saute Elle vit sa vie dans le noir, bizarre Pour toujours elle maquille son désespoir Au magic'boul'vard Elle laisse tranquille Les amoureux Qui ratent le film En fermant les yeux Elle vend ses glaces Avec ses rêves Un sourire passe Au bord de ses lèvres La demoiselle A lampe de poche Se voudrait belle Pour faire du cinoche Parfois quelle chance La salle est vide Pour une séance Elle devient Ingrid Elle vit sa vie dans le noir, bizarre Pour toujours elle maquille son désespoir Au magic'boul'vard Elle voit passer Des gens connus Des gens glacés Qui ne parlent plus Jamais la foule Ne prend sa main Ses larmes coulent Avec le mot FIN Lời dịch Nàng xem phim Trăm lần như một Những tội ác giống nhau Những cảnh phim giống nhau Nàng làm việc một mình Xếp chỗ cho mọi người Từ hàng ghế cuối Đến hàng đầu tiên Những lời yêu đương Trên màn ảnh rộng Đêm cũng như ngày Chỉ như gió thoảng Nàng sống như thế Tình yêu của ai khác Nhưng có đôi khi Cũng vụt qua màn ảnh Nàng sống cuộc sống trong màu đen bí ẩn Che đi sự tuyệt vọng bằng lớp phấn trang điểm Nơi đai lộ nhiệm màu Nàng để yên Cho những đôi tình nhân Bỏ lỡ bộ phim Khi nhắm ghiền đôi mắt Nàng bán những cặp kính Với cả giấc mơ Nụ cười lướt qua Trên khóe môi Cô gái Ngọn đèn trong ví Muốn đẹp hơn Để được làm ở rạp chiếu bóng Đôi khi thật may mắn Khán phòng vắng người Trong chốc lát Nàng hóa thân thành Ingrid Nàng sống cuộc sống trong màu đen bí ẩn Che đi sự tuyệt vọng bằng lớp phấn trang điểm Nơi đai lộ nhiệm màu Nàng đã thấy ngang qua Những người quen thuộc Những người lạnh lùng Không trò chuyện nữa Đám đông không bao giờ Không bao giờ nắm tay nàng Nước mắt nàng rơi Rơi cùng từ "Hết". . |
|
#44
|
||||||||
|
||||||||
|
Les Valses de Vienne
Parole Du pont des supplices Tombent les actrices Et dans leurs yeux chromés Le destin s'est brouillé Au café de Flore La faune et la flore On allume le monde Dans une fumée blonde Maintenant que deviennent Que deviennent les valses de Vienne ? Dis-moi qu'est-ce que t'as fait Pendant ces années ? Si les mots sont les mêmes Dis-moi si tu m'aimes... Maintenant que deviennent Que deviennent les valses de Vienne ? Et les volets qui grincent D'un château de province ? Aujourd'hui quand tu danses Dis, à quoi tu penses ? Dans la Rome antique Errent les romantiques Les amours infidèles S'écrivent sur logiciels Du fond de la nuit Remontent l'ennui Et nos chagrins de mômes Dans les pages du Grand Meaulnes Maintenant que deviennent Que deviennent les valses de Vienne ? Dis-moi qu'est-ce que t'as fait Pendant ces années ? Si les mots sont les mêmes Dis-moi si tu m'aimes... Maintenant que deviennent Que deviennent les valses de Vienne ? Et les volets qui grincent D'un château de province ? Aujourd'hui quand tu danses Dis, à quoi tu penses ? Lời dịch Trên chiếc cầu đau khổ Nhiều diễn viên đã rơi xuống Và trong đôi mắt được mạ ấy Số phận đã nhạt nhòa Nơi quán cà phê Flore Động vật và thực vật Thắp sáng thế giới Trong ngọn khói ánh vàng Giờ đây đã ra sao Điệu valse thành Vienne đã thế nào? Hãy cho tôi biết em đã làm gì Trong những năm ấy? Nếu lời nói ấy vẫn như thế Hay cho tôi biết em có yêu tôi... Giờ đây đã ra sao Điệu valse thành Vienne đã thế nào? Và khung cửa sổ hay ca cẩm Nơi lâu đài ngoại ô? Hôm nay khi khiêu vũ Hãy cho tôi biết em đang nghĩ gì? Thành Rome cổ kính Những tâm hồn lãng mạn đi lang thang Tình yêu không chung thủy Đã trở nên quen thuộc Giữa đêm đen Nỗi buồn chợt xâm chiếm Những phiền muộn thiếu nữ Trong tác phẩm Grand Meaulnes Giờ đây đã ra sao Điệu valse thành Vienne đã thế nào? Hãy cho tôi biết em đã làm gì Trong những năm ấy? Nếu lời nói ấy vẫn như thế Hay cho tôi biết em có yêu tôi... Giờ đây đã ra sao Điệu valse thành Vienne đã thế nào? Và khung cửa sổ hay ca cẩm Nơi lâu đài ngoại ô? Hôm nay khi khiêu vũ Hãy cho tôi biết em đang nghĩ gì? |
|
#45
|
||||||||
|
||||||||
|
Elle Rentrait De L'Ecole - Hélène Segara
Parole Elle rentrait de l'école le long des champs de fleurs le coeur plein de pensées folles pour le fils du coiffeur Elle rentrait de l'école son rire s'envolait au milieu des tournesols et du vent parfumé Moi un jour, se disait-elle j'aurai de longs longs cheveux et dans les tours de la ville nouvelle je trouverai mon vrai amoureux Moi un jour j'irai plus loin que les chemins qui m'entourent je deviendrai une étoile dans les yeux de quelqu'un ce sera dans le journal du matin Elle rentrait de l'école et courait en chantant en s'inventant des paroles sur la flûte du temps Elle pensait à sa mère petite ombre modèle qui repassait des affaires ou faisait la vaisselle Moi jamais, se disait-elle je ne vivrai cette vie-là on dirait que là-haut dans le ciel un ange a entendu sa voix Au café, à la chapelle les gens ne parlent que de ça d'une petite étoile trouvée sur un chemin c'était dans le journal du matin D'une petite étoile du village voisin C'était dans le journal du matin... Lời dịch Em trở về từ trường học Đi qua những ruộng hoa Con tim ngập tràn những tương tư cháy bỏng Dành cho con trai bác thợ cắt tóc Em trở về từ trường học Tiếng cười rộn vang Giữa những bông hướng dương Và ngọn gió thơm thoang thoảng Tôi, một ngày nào đó, em tự nhủ Sẽ có mái tóc dài rất dài Và giữa những xô bồ của thành phố mới Tôi sẽ tìm thấy tình yêu đích thực. Tôi, một ngày nào đó, sẽ đi xa hơn Khỏi những con đường vẫn bao quanh tôi Tôi sẽ trở thành ngôi sao trong đôi mắt ai đó Và sẽ được đăng trên báo buổi sáng Em trở về từ trường học Vừa chạy vừa ca hát Và sáng tác nên những ca từ Thổi trên ống sáo thời gian Em nghĩ về mẹ em Một bóng hình nhỏ bé Ngày ngày làm việc nhà Hoặc là rửa bát đĩa Tôi, sẽ không bao gờ, em tự nhủ Sống cuộc đời như thế Mọi người đồn rằng trên trời cao Một thiên thần đã nghe thấy tiếng em Ở quán cà phê, trong nhà thờ Mọi người chỉ bàn tán chuyện đó Một ngôi sao nhỏ được phát hiện trên một con đường Chuyện được đăng trên báo buổi sáng Chuyện của một ngôi sao nhỏ làng bên Đã được đăng trên báo buổi sáng...
|
|
#46
|
||||||||
|
||||||||
|
Valse des amoureux
Parole Une petite valse d'amoureux Rejouez-la-moi encore une fois Je voudrais l'écouter encore un peu Comme pour la première fois Et si vous aimez cette melodie Allons danser! ou bien chantez! Vous retrouverez toute la magie Des petits bals de l'été Et bientôt musiciens, balladins et poètes Vous diront, oh, combien ils aiment votre chanson L'accordéon bien malin dans un brin de folie Rejouera cristalin sans arrêt cette melodie Et quand nous ne serons rien que nous deux Que toi et moi, embrasse-moi Nous serons toujours aussi amoureux Ecoute, c'est merveilleux Cette romance c'est tout comme un avoeu Rappele-toi que bien des fois Tu le voudras et tu rechanteras La valse des amoureux! Les musiciens n'y sont pour rien Mais ils me font frissonner chaque fois Qu'ils jouent cette valse en toute grâce; Je pourrais l'écouter jusqu'à demain Lời dịch Một bản valse tình yêu ngắn Chơi lại cho tôi nghe lần nữa nào Tôi muốn nghe thêm chút nữa Giống như mới nghe lần đầu vậy Và nếu anh cũng thích giai điệu này Hãy cùng nhảy nào! Hoặc là hát lên! Anh sẽ tìm lại được tất cả phép màu Của những buổi khiêu vũ mùa hè Và rồi các nhạc công, ca sĩ và nhà thơ Sẽ đến nói với anh, ôi, họ yêu bài hát của anh biết chừng nào Kèn accordéon thật tinh quái pha chút điên rồ Sẽ chơi lại giai điệu ấy không ngừng, thật rõ ràng như pha lê Và khi chỉ còn lại hai ta Chỉ mình anh và em, hãy ôm lấy em Chúng ta sẽ mãi yêu nhau như bây giờ Anh hãy nghe xem, tuyệt làm sao Sự lãng mạn này cứ như một lời tỏ tình Hãy nhớ bao nhiêu lần Anh muốn nghe lại và hát lại Bản valse của những người yêu nhau! Các nhạc công đứng đó chẳng để làm gì Nhưng họ làm em run rẩy mỗi khi Họ chơi bản valse ấy thật hết mình; Em có thể nghe đến tận ngày mai. |
|
#47
|
||||||||
|
||||||||
|
nhạc
Baby si c'est pour être une de plus sur ta liste que t'as croisé sur la piste et fait tomber dans ton vice, Oh non c'est tellement pas pour moi, c'est tes faces, ta maline, c'est ta frime mais c'est trop pour moi, Même si au fait tu veux savoir pourquoi je m'éloigne je fuis les mecs comme toi, C'est peut-être que je n'ai plus le temps de jouer sur les sentiments, {Refrain:} Mais pas sur mon phone tel, oh non Me traiter comme tu traites celle, oh non Je vaux beaucoup plus que ça, désolé baby oublie-moi, Faire la belle et poser pour toi, oh non T'attendre et dépendre de toi, oh non Je vaux beaucoup plus que ça, stp baby oublie-moi Oh oh com'on girl, she me she me yeah she yo she me shy'm sing me baby let's go!! Penses-tu que je marcherai si tu me couvrais de cadeaux, de bagues de promesses de billlets, Baby sache que, mon amour ne compte rien, j'ai besoin d'un mec simple et bien, Penses-tu que je t'attendrais quand tu seras loin de moi avec tes copines à t'amuser Non j'ai besoin de tellemenT plus que ça ! {au Refrain} Baby, nếu cô ấy chỉ là 1 trong nhiều người anh gặp ở sàn nhảy và bị đưa vào thói xấu của anh Ồ không, đó không thực sự là tôi. Đó là những gương mặt của anh, ác ý của anh, là cách hiển thị của anh Chúng quá nhiều với tôi Ngay cả khi, bằng cách này, anh thực sự muốn biết tại sao tôi chạy đi, tại sao tôi tránh những người thích bạn Có lẽ nó là tôi không còn có thời gian để đánh bạc với những cảm xúc của tôi {Điệp khúc:} Nhưng không phải trên điện thoại của tôi, không Anh sẽ đối xử với tôi như những người khác Tôi quá tốt để bị như thế, xin lỗi baby, quên tôi đi Hành động như 1 người vô hình và đặt anh vào, không Đợi chờ, phụ thuộc vào anh, không Tôi tốt hơn nhiều như thế, xin lỗi baby, quên tôi đi Anh có nghĩ tôi sẽ những gì anh muốn nếu anh cho tôi thấy những món quà, những chiếc nhẫn với những lời hứa tiền bạc hay thư tình Baby biết mà, tình yêu của tôi không tốn thứ gì, tôi chỉ cần 1 con người đơn giản, 1 anh chàng tử tế Anh có nghĩ rằng tôi muốn đợi anh khi anh ở xa và vui vẻ với những cô giá khác Không, tôi cần nhiều hơn thế Style nhạc của mình toàn dồn dập
|
|
#48
|
||||||||
|
||||||||
|
Aller plus haut - Tina Arena
Parole J'ai tant cache mes differences Sous des airs ou des faux semblants J'ai cru que d'autres pas de danses Me cacheraient aux yeux des gens Je n'ai jamais suivi vos routes J'ai voulu tracer mon chemin Pour aller plus haut, aller plus haut Ou l'on oublie ses souvenirs Aller plus haut, aller plus haut Se rapprocher de l'avenir J'ai perdu tant de fois la trace Des reves brules que je vivais Je n'ai pas su te dire je t'aime Seulement te garder Il faut aussi dire ses doutes Et les poser dans d'autres mains Pour aller plus haut, aller plus haut Et dessiner des souvenirs Aller plus haut, aller plus haut Et croire encore a l'avenir Pour aller plus haut, aller plus haut Et dessiner des souvenirs Aller plus haut, aller plus haut Et croire encore a l'avenir Aller plus haut, aller plus haut Se rapprocher de l'avenir Lời dịch Tôi muốn giấu đi sự khác biệt Dưới dáng vẻ và điện bộ giả tạo này Tôi tin chẳng có bước nhảy nào khác Có thể giấu đi cái tôi dưới mắt mọi người Tôi không đi theo lối mòn đó Mà muốn tự vẽ nên con đường cho bản thân Để vươn cao hơn, tiến xa hơn Quên đi những kỷ niệm đó Vươn cao hơn, tiến xa hơn Để chạm vào tương lai phía trước Đã bao lần tôi mất phương hướng Sống trong những giấc mơ bị thiêu rụi Tôi không chắc có thể nói tôi yêu anh Chỉ biết giữ lấy anh Phải nói ra những nghi ngờ này Và đặt chúng vào một bàn tay khác Để vươn cao hơn, tiến xa hơn Quên đi những kỷ niệm đó Vươn cao hơn, tiến xa hơn Để vững tin vào tương lai phía trước Để vươn cao hơn, tiến xa hơn Quên đi những kỷ niệm đó Vươn cao hơn, tiến xa hơn Để vững tin vào tương lai phía trước Vươn cao hơn, tiến xa hơn Để chạm vào tương lai phía trước |
|
#49
|
||||||||
|
||||||||
|
Voir sur ton chemin nhạc phim Les Choristes
Nếu thích bài hát này khuyên các bạn hãy nghe hết OST của phim, hoặc là xem luôn phim đi, đảm bảo ko hối tiếc ![]() Parole Vois sur ton chemin Gamins oubliés égarés Donne leur la main Pour les mener Vers d'autres lendemains Sens au coeur de la nuit L'onde d'espoir Ardeur de la vie Sentier de gloire Bonheurs enfantins Trop vite oubliés effacés Une lumière dorée brille sans fin Tout au bout du chemin Sens au coeur de la nuit L'onde d'espoir Ardeur de la vie Sentier de la gloire Lời dịch Hãy nhìn trên đường bạn đi Lũ trẻ bị lãng quên lầm đường lạc lối Hãy chìa tay ra Để dẫn dắt chúng Đến một ngày mai khác hơn Hãy cảm nhận vào giữa đêm khuya Làn sóng hy vọng Khát khao cuộc sống Đường mòn danh vọng Những hạnh phúc ấu thơ Nhạt nhòa nhanh quá đỗi Một tia sáng rực rỡ mãi chói lòa Ở phía đầu con đường Hãy cảm nhận vào giữa đêm khuya Làn sóng hy vọng Khát khao cuộc sống Đường mòn danh vọng |
|
#50
|
||||||||
|
||||||||
|
Ce silence Một bài mang tính chất tự kỉ
![]() Ce silence Parole J'm'enferme dans ma bulle, je n'regarde personne dans les couloirs de mon esprit Il est déjà trop tard, il fait déjà si noir... On a essayé, réessayé, on est tombé, on s'est relevé comme dans toutes les histoires D'amour sans moralité à la fin, et même à la fin, on a toujours encore un peu faim, et c'est là qu'on se fait mal, j'm'enferme dans ma bulle Sur ma vie j'n'ai aucun contrôle, sur ta vie aucun contrôle Je glisse sur le monde qui m'entoure, c'est drôle Dans le mal ou je me perds, dans le vide où je me noie Bien sûr il y a mes guerres mais il y a surtout toi Dans le noir des nuits trop claires, dans le silence de mes combats La solitude qui se resserre, des souvenirs qui ne meurent pas A ce silence, j'aurais préféré la violence Des cris des pleurs pour moins de douleur Ton indifférence m'est la pire des souffrances A ce silence Si tu pars je ne reste pas Si t'abandonnes, je baisse les bras Surtout ne m'en veux pas pour tout ce que je n'suis pas Mais si t'avances, je viens vers toi Si tu m'entends, réponds-moi Sans toi je ne prends pas cette vie construite pour moi A ce silence, j'aurais préféré la violence Des cris des pleurs pour moins de douleur Ton indifférence m'est la pire des souffrances A ce silence Comme dans toutes les histoires d'amour sans moralité à la fin... J'm'enferme dans ma bulle, j'n'regarde personne dans les couloirs de mon esprit Il est déjà trop tard. il fait déjà si noir... On a essayé, réessayer, on est tombé, on s'est relevé... J'm'enferme dans ma bulle... A ce silence, j'aurais préféré la violence Des cris des pleurs pour moins de douleur Ton indifférence m'est la pire des souffrances A ce silence Lời dịch Tôi khép mình vào vỏ ốc, không gặp bất cứ ai trong cõi lòng tôi Đã quá muộn màng, đã quá đen tối... Ta đã cố, đã cố nữa, ta ngã rồi lại đứng lên như trong bao câu chuyện tình yêu đến cuối cùng chẳng có lòng nhân đạo, thế mà đến cuối cùng, ta lúc nào cũng vẫn còn thèm muốn Và thế là ta lại tự làm đau mình, tôi khép mình vào vỏ ốc Đời tôi, đời anh, tôi chẳng còn nắm giữ Tôi vật vờ lướt qua vạn vật quanh tôi, thật nực cười Sâu trong nỗi đau mà em đang chìm đắm, trong nỗi trống trải mà em ngập tràn Tất yếu có những dằn vặt của em, nhưng trên tất cả là có anh Trong màn đen của những đêm sáng trăng, trong sự im lặng của nỗi lòng em day dứt Nỗi cô đơn ngày càng siết chặt, còn những kỷ niệm xưa chẳng hề nhạt phai Trong sự im lặng này, em thà chọn bị hành hạ Chọn những khóc than gào thét để vơi khổ đau Sự hờ hững của anh với em là nỗi đau to lớn nhất Trong sự im lặng này Nếu anh đi em cũng không ở lại Nếu anh buông rơi, em cũng không níu kéo Có điều đừng trách em vì những điều không phải là em Nhưng nếu anh tiến lại, em sẽ bước về phía anh Nếu anh nghe thấy em, hãy cất tiếng trả lời Thiếu anh em chẳng cần cõi đời này dành riêng cho em Trong sự im lặng này, em thà chọn bị hành hạ Chọn những khóc than gào thét để khổ đau Sự hờ hững của anh với em là nỗi đau to lớn nhất Trong sự im lặng này Như bao câu chuyện tình yêu đến cuối cùng chẳng có lòng nhân đạo... Tôi khép mình vào vỏ ốc, không gặp bất cứ ai trong cõi lòng tôi Đã quá muộn màng, đã quá đen tối... Ta đã cố, đã cố nữa, ta ngã rồi lại đứng lên... Tôi khép mình vào vỏ ốc... Trong sự im lặng này, em thà chọn bị hành hạ Chọn những khóc than gào thét để vơi khổ đau Sự hờ hững của anh với em là nỗi đau to lớn nhất Trong sự im lặng này
|
![]() |
| Bookmarks & Social Networks |
|
|
| Ðiều Chỉnh | |
| Xếp Bài | |
|
|
|