oOo VnSharing oOo

Chào mừng đã đến với forum oOo VnSharing oOo.

Bạn chưa đăng kí (hoặc chưa đăng nhập) nên quyền lợi của bạn sẽ bị hạn chế. Việc đăng kí làm thành viên hoàn toàn miễn phí, sau khi đăng kí bạn có thể post bài, tham gia thảo luận, liên lạc với các thành viên khác qua hệ thống tin nhắn riêng, yêu cầu manga/anime... và rất nhiều quyền lợi khác. Thủ tục đăng kí rất nhanh chóng và đơn giản, hãy Đăng Kí Làm Thành Viên!

Nếu bạn quên mật khẩu, xin nhấn vào đây.

Nếu bạn gặp trục trặc trong vấn đề đăng kí hoặc không thể đăng nhập, hãy liên hệ với chúng tôi.
Go Back   oOo VnSharing oOo > VnSharing School > Văn hóa nước Nhật > Văn học Nhật Bản

HD cho người mới | ĐĂNG KÍ VIP MEMBER: KHÔNG QUẢNG CÁO, KHÔNG CẦN POST BÀI ĐỂ DOWNLOAD!
Mua sắm bằng Rep! | VnSharing Shop   Facebook


Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #1  
Old 28-08-2010, 21:21
norichan's Avatar
norichan norichan is offline
Rook
 
Phòng trưng bày huy hiệu
Tham gia ngày: 30-10-2009
Bài gửi: 286
Cấp Độ: 43
Rep: 2114
norichan has a reputation beyond reputenorichan has a reputation beyond reputenorichan has a reputation beyond reputenorichan has a reputation beyond reputenorichan has a reputation beyond reputenorichan has a reputation beyond reputenorichan has a reputation beyond repute

Ngạn ngữ nhật bản

花 より だんご

Hana yori dango

Hana (hoa) , yori (hơn) , dango ( bánh hấp)
"Bánh hấp hơn hoa", có nghĩa là : thái độ, cách suy nghĩ thực tế đối với cuộc sống: chọn những thứ có giá trị thực tế hơn là những thứ chỉ để làm đẹp hoặc chỉ có giá trị tinh thần

水 に 流す

Mizu ni nagasu

Mizu (nước), ni ( giới từ , trong câu này có nghĩa là " vào trong") nagasu (làm ( để) cho chảy)
"Để cho chảy vào trong nước" hay nói như người VN " hãy để cho quá khứ là quá khứ", có nghĩa là : quên những rắc rối và những điều không hay trong quá khứ, hòa giải và làm lại từ đầu.

雨 降って 地 固まる

Ame futte ji katamaru

Ame ( mưa) , Futte (thể TE của động từ FURU, có nghĩa là rơi) , Ji (đất) , katamaru (cứng lại)
"Mưa xong thì đất cứng lại", có nghĩa là : sau những rắc rối , khó khăn là sự bắt đầu những điều tốt đẹp hơn)

猫 に 小判

Neko ni koban

Neko (con mèo) , ni ( giới từ , trong câu này có nghĩa là " đối với"), koban ( tiền xu làm bằng vàng lưu hành trong thời kỳ phong kiến của Nhật bản )
"Đồng vàng đối với mèo" , tương tự với câu tục ngữ của Việt Nam "đàn gẩy tai trâu", có nghĩa là : bất kỳ thứ gì , dù giá trị đến mấy, cũng không có ý nghĩa gì đối với những người không hiểu được giá trị của nó.

油 を 売る

Abura o uru

Abura ( dầu), o ( giới từ chỉ mục tiêu), uru ( bán )
"Bán dầu" hay nói như người VN "la cà giữa đường", có nghĩa là : bỏ công việc giữa chừng để nói chuyện phiếm với ai đó, lười làm việc, giết thời gian bằng 1 việc vô bổ nào đó.

雀 の 涙

Suzume no namida

Suzume (chim sẻ) , no (giới từ chỉ sở hữu, có nghĩa là " của" ) , namida (nước mắt)
"Nước mắt chim sẻ" hay nói như người VN "bé như mắt muối". có nghĩa là rất ít , rất nhỏ , không có gì đáng kể.

棚 から ぼた餅

Tana kara botamochi

Tana ( cái giá) , kara ( giới từ có nghĩa là từ), botamochi ( bánh dày bọc mứt đậu)
“"Bánh dày bọc mứt đậu rơi từ trên giá xuống", có nghĩa là : không phải vất vả gì cả , tự nhiên vận may đến.

大風呂敷 を 広げる

Ô buroshiki o hirogeru

Oo ( to , lớn), Furoshiki ( khăn tắm )--> khi đọc liền hai từ này thì đọc nối thành "ôburoshiki", o ( giới từ chỉ mục tiêu), hirogeru (trải rộng ra)
"Trải rộng khăn tắm lớn" có nghĩa là : nói hoặc vẽ ra 1 kế hoạc ko có khả năng thực hiện.

鶴 の 一声

Tsuru no hitokoe

Tsuru ( con sếu) , no ( giới từ chỉ sỡ hữu , có nghĩa là của) , hitokoe ( một tiếng kêu)
"Sếu " trong câu này tượng trưng cho người có quyền lực.
"Một tiếng kêu của con sếu" , hay nói như người VN " miệng nhà quan có gang có thép", có nghĩa là : một tiếng nói của người có quyền lực cũng đủ để quyết định sự việc.

井 の 中の 蛙

I no nakano kawazu

I ( cái giếng) , nonakano ( bên trong) , kawazu ( con ếch)
"Ếch ngồi trong giếng", tương tự câu tục ngữ của VN " ếch ngồi đáy giếng ". Câu này có thể hiểu là " ếch ngồi ở trong giếng thì không biết gì về đại dương mênh mông" , có nghĩa là" nhận xét , đánh giá sự vật , sự việc 1 cách nông cạn từ kiến thức và suy nghĩ hạn hẹp.



 も 木 から 落ちる

Saru mo ki kara ochiru

Saru ( khỉ) , mo ( cũng), ki ( cây) , kara(từ) , ochiru ( rơi xuống)
"Khỉ cũng rới từ trên cây xuống" .Câu này có thể hiểu là " khỉ là loài leo trèo giỏi nhưng cũng có khi rơi từ trên cây xuống " , có nghĩa là : một người rất giỏi trong 1 lĩnh vực nào đó cũng có khi nhầm lẫn , thất bại.

渡り に 舟

Watari ni fune

Watari ( lối đi , đường đi qua), ni ( ở , trên ) , fune ( thuyền ).
"Con thuyền trên lối đi" , tương tự câu tục ngữ của VN " chết đuối vớ được cọc " hoặc " buồn ngủ gặp chiếu manh" , có nghĩa là : dịp may đến đúng lúc đang gặp khó khăn hoặc điều đang mong ước bỗng nhiên trở thành hiện thực.

一 期 一 会

Ichigo Ichie

Ichigo ( đời người) , Ichie ( gặp một lần ) . "Đời người chỉ gặp 1 lần " . Câu này có nguồn gốc từ 1 triết lý trong Trà đạo. Triết lý này cho rằng , một cuộc gặp gỡ của chúng ta với 1 ai đó đều chỉ có 1 lần nên chúng ta nên trân trọng cuộc gặp gỡ ấy , đối xử với người đó bằng tấm lòng chân thành để về sau không phải tiếc nuối.

耳 が 痛い

Mimi ga itai

Mimi ( tai ) , ga ( giới từ chủ cách ) , Itai ( đau)
"Tai đau" . Câu này có thể hiểu là " nghe chỉ trích nhiều đau cả tai " , có nghĩa là : khó chịu khi phải nghe người khác nói đi nói lại về khuyết điểm của mình.


二足 の わらじ

Nisoku no waraji

Nisoku ( hai đôi ) , no ( giới từ chỉ sỡ hữu , có nghĩa là " của " ) , waraji ( dép rơm ) .
"Hai đôi dép rơm " . Câu này có thể hiểu là " một người đi 2 chiếc dép rơm khác nhau " hay " một người làm 2 công việc cùng 1 lúc " , có nghĩa là " một người kiêm cùng lúc 2 công việc có tính chất khác nhau.



credits : japanest.com
__________________

thay đổi nội dung bởi: norichan, 26-10-2010 lúc 19:35
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #2  
Old 29-08-2010, 15:23
norichan's Avatar
norichan norichan is offline
Rook
 
Phòng trưng bày huy hiệu
Tham gia ngày: 30-10-2009
Bài gửi: 286
Cấp Độ: 43
Rep: 2114
norichan has a reputation beyond reputenorichan has a reputation beyond reputenorichan has a reputation beyond reputenorichan has a reputation beyond reputenorichan has a reputation beyond reputenorichan has a reputation beyond reputenorichan has a reputation beyond repute

1. “Issun saki wa yami” Trước mắt tối thui
ý nói : không thể biết trước được tương lai



2. “Tử viết : Đức bất quả, tất hữu luân”
-Mật mã hả?
“Rongo yomi no rongo shirazu”
Đọc luận ngữ chỉ biết luận ngữ
ý nói : giỏi lý thuyết, dở thực hành



3. “Hari no ana kara ten wo nozoku”
Nhìn trời qua lỗ kim
->Ếch ngồi đáy giếng



4. “Nikai kara megusuri”
Nhỏ thuốc mắt từ tầng hai
-> giải pháp nửa vời, không có tác dụng



5. “Hotoke no kao mo sando”
Mặt Phật cũng chỉ có ba
-> người tốt đến đâu thì cũng có lúc nổi giận, tương tự như “Quá tam ba bận”, khuyên người ta đừng làm những chuyện quá đáng



6. - Và…Sau đó…Cũng chính là…Từ nay về sau…

“Heta no nagadangi”
Nói dài nói dai nói dở



7. –Gia vị à?

Toufu ni kasugai
Ghim đậu hũ lại với nhau
->làm chuyện phí công vô ích



8. -Hê hê...

“Jigoku no sata mo kaneshidai”
Án phạt dưới địa ngục cũng tùy theo tiền
Ý nói : Có tiền mua tiên cũng được



9. - Ừ! Không sai!

“Ringen ase no gotoshi”
Lời vua nói ra như giọt mồ hôi
Ý nói : không lấy lại được, tương tự như câu “Quân vô hí ngôn”



10. - A! Như vậy gạo sẽ có một mùi vị đặc biệt!
- Không phải ý đó đâu!

“Nuka ni kugi”
Đóng đinh vào cám gạo
-> làm chuyện phí công vô ích



11. –Đừng có lôi tôi vào!

“Rui wo motte atsumaru”
Đồng loại thường tụ tập lại với nhau
-> Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã



12. “Oni mo juuhachi”
Quỷ cũng mười tám
-> Gái mười tám không gái xấu, trà dở nước nhất cũng uống ngon



13. –Xin chào! Quý khách cần gì ạ?

Warau kado ni wa fuku kitaru
Nụ cười đem phúc tới
-> Hòa khí sinh tài



14. – Không sao, không sao!

“Kaeru no tsura ni mizu”
Tạt nước vào mặt ếch
Ý nói : Nước đổ đầu vịt



15. – Tại sao…tôi lại ở đây?

“Yome toome kasa no uchi”
Trong tối đẹp hơn ngoài sáng
ý nói : Nhìn vào ban đêm và nhìn xa thì cô gái nào cũng đẹp



16. - Anh Hijikata!
- Nè Hijikata! Sao tiệm đó lại…
- Căng thẳng quá sẽ đứt dây thần kinh đấy!
- Ồn ào quá!

“Tate ita ni mizu”
Nước chảy trên tấm ván đứng
-> Lời nói cứ tuôn ra ào ào



17. - Tôi phải mổ bụng
- Sao được!

“Rengi de hara wo kiru”
Lấy chày gỗ mổ bụng
-> những chuyện vô lý, không thể làm được



18. “Sode suri au mo tashou no en”
Chạm tay áo cũng là do duyên số
Ý nói : mọi tiếp xúc dù nhỏ đến đâu cũng là do duyên số sắp đặt

“Dù chỉ đi phớt qua nhau cũng là do duyên phận kiếp trước mà thành”


thay đổi nội dung bởi: norichan, 29-08-2010 lúc 15:25
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #3  
Old 14-09-2010, 10:41
norichan's Avatar
norichan norichan is offline
Rook
 
Phòng trưng bày huy hiệu
Tham gia ngày: 30-10-2009
Bài gửi: 286
Cấp Độ: 43
Rep: 2114
norichan has a reputation beyond reputenorichan has a reputation beyond reputenorichan has a reputation beyond reputenorichan has a reputation beyond reputenorichan has a reputation beyond reputenorichan has a reputation beyond reputenorichan has a reputation beyond repute

1.青は藍より出でて藍より青し  Hậu sinh khả úy

(あおはあいよりいでてあいよりあお� ��---> Màu xanh từ màu chàm mà ra nhưng còn xanh hơn màu chàm)

2.塞翁が馬 Tái ông đắc ngựa
(さいおうがうま---> Trong cái rủi có cái may)

3.光陰は矢の如し Thời gian như bóng câu qua cửa sổ
( こういんはやのごとし---> Thời gian giống như mũi tên)

4.トラを森に放つ Thả hổ về rừng
(tora wo mori ni hanatsu)

5.地獄の沙汰も金しだい Tiền là tiên là phật
( じごくのさたもかねしだい)

6. 習うより慣れよ Trăm hay k bằng tay quen
(narau yori nare yo --> Quen hơn là luyện tập)

7.百聞は一見に如かず Trăm nghe không bằng một thấy
(hyaku bun wa ikken ni shikazu)

8.一石二鳥 Một mũi tên trúng 2 đích
( isseki ni chou --> 1 hòn đá trúng 2 con chim )

9.内広がりの外すぼり Khôn nhà dại chợ
(uchi hiro gari no soto subori --> ở trong nhà thì mạnh mẽ, ra ngoài thì trở nên yếu ớt, nhỏ bé)

10. 馬の耳に念仏 Đàn gãy tai trâu
(uma no mimi ni nenbutsu --> niệm Phật bên tai ngựa)

cre:nt

thay đổi nội dung bởi: norichan, 26-10-2010 lúc 19:36
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #4  
Old 05-10-2010, 13:31
kubi_pig's Avatar
kubi_pig kubi_pig is offline
ưm~
 
Phòng trưng bày huy hiệu
Pantsu danh tiếng Tako Luka★Tuna Fever Tako Luka★Tuna Fever Tako Luka★Tuna Fever 
Even Valentine Taiga Aisaka Nagi Sanzenin Ciel Phantomhive 
Tổng số huy hiệu: 9
Tham gia ngày: 28-03-2008
Bài gửi: 448
Cấp Độ: 74
Rep: 3651
kubi_pig has a reputation beyond reputekubi_pig has a reputation beyond reputekubi_pig has a reputation beyond reputekubi_pig has a reputation beyond reputekubi_pig has a reputation beyond reputekubi_pig has a reputation beyond reputekubi_pig has a reputation beyond reputekubi_pig has a reputation beyond reputekubi_pig has a reputation beyond reputekubi_pig has a reputation beyond repute

Gửi tin nhắn qua Yahoo chat tới kubi_pig
Trích:
Nguyên văn bởi norichan View Post
花 より だんご

Hana yori dango

Hana (hoa) , yori (hơn) , dango ( bánh hấp)
"Bánh hấp hơn hoa", có nghĩa là : thái độ, cách suy nghĩ thực tế đối với cuộc sống: chọn những thứ có giá trị thực tế hơn là những thứ chỉ để làm đẹp hoặc chỉ có giá trị tinh thần

Trích:
Nguyên văn bởi zellint View Post
dịch như kyozen là "sát từ sát nghĩa" lắm rồi ^^. Đây là 1 câu thành ngữ của Nhật, ý nói về những kẻ mà coi "hana _hoa" ko bằng "dango _ 1 loại bánh của Nhật": phàm ăn tục tử, ko biết thưởng thức cái đẹp.
Trích:
Nguyên văn bởi canikizu View Post
Đi ngắm hoa đào mà chỉ lo ngồi nhậu
mang danh thế này mà làm thế khác

Cái nào mới đúng hả bạn=.=
__________________


thay đổi nội dung bởi: kubi_pig, 05-10-2010 lúc 13:38
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #5  
Old 07-10-2010, 22:23
norichan's Avatar
norichan norichan is offline
Rook
 
Phòng trưng bày huy hiệu
Tham gia ngày: 30-10-2009
Bài gửi: 286
Cấp Độ: 43
Rep: 2114
norichan has a reputation beyond reputenorichan has a reputation beyond reputenorichan has a reputation beyond reputenorichan has a reputation beyond reputenorichan has a reputation beyond reputenorichan has a reputation beyond reputenorichan has a reputation beyond repute

ý nghĩ của chúng đâu có khác nhau đâu bạn ^^
sao có thể hỏi cái nào đúng cái nào sai đc ?!?!?!?!
cả 3 phần trích ở trên đều ám chỉ cùng một nghĩa là coi bánh hấp hơn hoa và đã đc giải thích rõ ràng mà !
phần của tớ chỉ dịch theo nghĩ đen à ^^
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #6  
Old 22-10-2010, 13:55
sirbbb's Avatar
sirbbb sirbbb is offline
Legal Citizen
 
Tham gia ngày: 18-07-2008
Bài gửi: 21
Cấp Độ: 1
Rep: 8
sirbbb đang trên đường thành danh

***
to norichan

油 を 売る

Abura o uru

Abura ( dấu), o ( giới từ chỉ mục tiêu), uru ( bán )
"Bán dấu" hay nói như người VN "la cà giữa đường", có nghĩa là : bỏ công việc giữa chừng để nói chuyện phiếm với ai đó, lười làm việc, giết thời gian bằng 1 việc vô bổ nào đó.
***
油 hình như là "dầu" chứ có phải "dấu" đâu bạn?
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #7  
Old 25-10-2010, 12:13
kubi_pig's Avatar
kubi_pig kubi_pig is offline
ưm~
 
Phòng trưng bày huy hiệu
Pantsu danh tiếng Tako Luka★Tuna Fever Tako Luka★Tuna Fever Tako Luka★Tuna Fever 
Even Valentine Taiga Aisaka Nagi Sanzenin Ciel Phantomhive 
Tổng số huy hiệu: 9
Tham gia ngày: 28-03-2008
Bài gửi: 448
Cấp Độ: 74
Rep: 3651
kubi_pig has a reputation beyond reputekubi_pig has a reputation beyond reputekubi_pig has a reputation beyond reputekubi_pig has a reputation beyond reputekubi_pig has a reputation beyond reputekubi_pig has a reputation beyond reputekubi_pig has a reputation beyond reputekubi_pig has a reputation beyond reputekubi_pig has a reputation beyond reputekubi_pig has a reputation beyond repute

Gửi tin nhắn qua Yahoo chat tới kubi_pig
Trích:
Nguyên văn bởi norichan View Post
ý nghĩ của chúng đâu có khác nhau đâu bạn ^^
sao có thể hỏi cái nào đúng cái nào sai đc ?!?!?!?!
cả 3 phần trích ở trên đều ám chỉ cùng một nghĩa là coi bánh hấp hơn hoa và đã đc giải thích rõ ràng mà !
phần của tớ chỉ dịch theo nghĩ đen à ^^
Xem phần giải thích của bạn tớ hiểu là nên chọn những thứ có giá trị thực tế (bánh hấp) tốt hơn những thứ chỉ có giá trị tinh thần (ủng hộ suy nghĩ thực tế)
2 cách hiểu còn lại lại ngược hẳn lại, phê phán những người có suy nghĩ thực tế, không biết hưởng thụ cái đẹp.
~~> Theo mình thấy 2 cái ngược hẳn nhau mà đâu có điểm gì chung mà bạn nói giống

thay đổi nội dung bởi: kubi_pig, 25-10-2010 lúc 12:27
Trả Lời Với Trích Dẫn
Trả lời

Bookmarks & Social Networks


Ðiều Chỉnh
Xếp Bài

Quyền Hạn Của Bạn
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Múi giờ GMT. Hiện tại là 00:54.

Bản quyền oOo VnSharing Group oOo © 2007 - 2012
Vui lòng ghi nguồn VnSharing.net khi bạn dùng các bài viết của site. LIÊN HỆ QUẢNG CÁO: qc.vnsharing@gmail.com
Powered by: vBulletin Copyright © by 2000-2014, Jelsoft Enterprises Ltd.


Sửa chữa laptop Đà Lạt | linh kiện laptop đà lạt | sửa chữa máy tính đà lạt | thiết kế website đà lạt | lắp đặt mạng camera đà lạt