![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
Chào mừng đã đến với forum oOo VnSharing oOo. Bạn chưa đăng kí (hoặc chưa đăng nhập) nên quyền lợi của bạn sẽ bị hạn chế. Việc đăng kí làm thành viên hoàn toàn miễn phí, sau khi đăng kí bạn có thể post bài, tham gia thảo luận, liên lạc với các thành viên khác qua hệ thống tin nhắn riêng, yêu cầu manga/anime... và rất nhiều quyền lợi khác. Thủ tục đăng kí rất nhanh chóng và đơn giản, hãy Đăng Kí Làm Thành Viên! Nếu bạn quên mật khẩu, xin nhấn vào đây. Nếu bạn gặp trục trặc trong vấn đề đăng kí hoặc không thể đăng nhập, hãy liên hệ với chúng tôi. |
|
||||||
Chính thức đưa host Mega vào sử dụng
Topic giải quyết việc phá forum của mod kẻ lang thang + Clouds-san
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#321
|
||||||||
|
||||||||
|
Ừm. Khá là bất lịch sử đấy. Thường thì cậu nên gọi tên họ. Nếu không biết tên mà không tiện hỏi thì nên nói trống không thôi. Tránh dùng anata.
|
|
#322
|
||||||||
|
||||||||
|
gọi là bất lịch sự thì không đúng lắm, bởi vợ cũng thường gọi chồng bằng anata mà
Hình như anata được sử dụng khi đã thân thiết (ở một mức độ nào đó), giống như mày - tao trong tiếng Việt thì phải...
|
|
#323
|
||||||||
|
||||||||
|
Uhm ha, doumo arigatou ^^-
À, tiện đây, cho Yuu hỏi cách phân biệt giữa "shirimasu" và "wakarimasu" với (gomen, tớ đang dùng dđ nên k có font Nhật). Hnay ở lớp hơi bị loạn giữa 2 từ này >< |
|
#324
|
||||||||
|
||||||||
|
shirimasu là biết. Wakarimasu là hiểu: Tớ biết cái j đang xảy ra, nhưng ko hiểu vì sao.
|
|
#325
|
||||||||
|
||||||||
|
知る là biết : bằng cách tiếp nhận thông tin không qua động não, suy nghĩ.
分かる là hiểu, thường cũng được dịch như biết (thật ra là do tiếng Việt mình .không phân biệt chỗ này rõ ràng lắm) nhưng phải có sự suy nghĩ, phân tích thông tin hoặc phải vận dụng đến đầu óc Ví dụ: -Bạn có biết [câu trả lời của câu này/ sử dụng cái máy này] không? => dùng 分かる -Bạn có biết [số điện thoại/ địa chỉ/ bạn gái] anh ấy không? => dùng 知る
|
|
#326
|
||||||||
|
||||||||
|
Dạo này box tiếng Nhật xôm nhỉ
.btw, cho spam hỏi từ vô cảm tiếng Nhật là sao |
|
#327
|
||||||||
|
||||||||
|
cho mình hỏi câu "刻み流れていく時代を超えてきた感傷 "nghĩa là gì, nó nằm trong đoạn này, chỉ cần nghĩa 1 câu thôi
『ツヨクナルノ』 自分の為じゃなくて 祓う為に 今を生きる人々達の 心に棲みつく鬼達を 刻み流れていく時代を超えてきた感傷 舞い散る華が 愛おしくて 忘れられず 探してる sao nó cứ ô ô thế nhỉ, chữ bị ô ô là kanshou nhé ^^
|
|
#328
|
||||||||
|
||||||||
|
từ fu-kanshou 不感症 là từ chuyên khoa chỉ sự mất cảm xúc với mọi thứ nói chung, tuy nhiên nhiều lúc còn liên quan đến sự mất hứng thú khoái cảm với sexual activities ở phụ nữ.
ngoài ra có 1 số từ cũng gần gần nghĩa đấy như mu-kandou 無感動 (expressionless)、mu-kankyou 無感興 (=anhedonia là ko thể trải nghiệm được sự hưng phấn, khoái lạc) @bth: tớ dịch là " những cung bậc cảm xúc vượt qua cả dòng chảy thời gian"
|
|
#329
|
||||||||
|
||||||||
|
|
|
#330
|
||||||||
|
||||||||
|
![]() |
| Bookmarks & Social Networks |
|
|
| Ðiều Chỉnh | |
| Xếp Bài | |
|
|
|