![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
Chào mừng đã đến với forum oOo VnSharing oOo. Bạn chưa đăng kí (hoặc chưa đăng nhập) nên quyền lợi của bạn sẽ bị hạn chế. Việc đăng kí làm thành viên hoàn toàn miễn phí, sau khi đăng kí bạn có thể post bài, tham gia thảo luận, liên lạc với các thành viên khác qua hệ thống tin nhắn riêng, yêu cầu manga/anime... và rất nhiều quyền lợi khác. Thủ tục đăng kí rất nhanh chóng và đơn giản, hãy Đăng Kí Làm Thành Viên! Nếu bạn quên mật khẩu, xin nhấn vào đây. Nếu bạn gặp trục trặc trong vấn đề đăng kí hoặc không thể đăng nhập, hãy liên hệ với chúng tôi. |
|
||||||
Chính thức đưa host Mega vào sử dụng
Topic giải quyết việc phá forum của mod kẻ lang thang + Clouds-san
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#1
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Kiki's Delivery Service
Phim đã dành được giải Animage Anime Grand Prix (dành cho anime hay nhất của năm do người đọc, các đạo diễn và các chuyên gia của ngành công nghiệp bình chọn) vào năm 1989. Kiki's Delivery Service phần nào được dựa trên cuốn tiểu thuyết cùng tên của Eiko Kadono, cuốn đầu tiên trong bộ series được xuất bản bởi Fukuinkan Shoten vào năm 1985. Theo như Miyazaki, bộ phim đã nói tới những khó khăn của các cô gái tuổi teen ở Nhật. Vượt qua đề tài về độ tuổi dậy thì, tác phẩm thể hiện sự tự nhiên của tính sáng tạo và tài năng, cùng những gian truân mà mỗi người phải đối mặtt để có thể được là chính mình, dù là lúc gặp may mắn, công việc khó nhọc hay sự tự tin: trong bộ phim khai thác cùng những câu hỏi được đặt ra trong Whisper of the Heart. Đây cũng là phim đầu tiên Studio Ghibli ký hợp đồng phát hành với Disney. Disney đã thu âm bản thuyết minh tiếng Anh vào năm 1997 và được khởi chiều lần đầu tại Mỹ ở Liên hoa phim Quốc tế tại Seattle vào ngày 23 tháng 5 năm 1998. Bản “home video” được tung ra ở Mỹ vào ngày 1 tháng 9 cùng năm. Kiki là một cô phù thủy tập sự 13 tuổi, sống tại một thị trấn nơi mẹ cô là thầy bốc thuốc. Theo truyền thống, đã đến lúc Kiki rời khỏi nhà và sống ở nơi khác trong một năm để trở thành phù thủy đích thực. Kiki lên đường cùng chiếc chổi biết bay của mẹ và bạn thân là chú mèo đen thích ba hoa Jiji. Sau hàng loạt biến cố trên đường đi, cô bé quyết định hạ cánh xuống Koriko, một thành phố tuyệt đẹp bên bờ biển.
Kiki trải qua nhiều lần thất bại và cô phải đối mặt với những nỗi lo của thanh niên. Tombo, một cậu nhóc người địa phương cực mê việc bay lượn theo đuổi Kiki, không chỉ là sự nể phục khả năng bay của cô mà còn là sự thương mến mãnh liệt dành cho một cô gái. Kiki cuối cùng cũng có cảm tình với cậu, nhưng sau một lần gặp gỡ không mấy thoải mái với các bạn của Tombo, những người mà cô đã gặp trước đó trong một vài dịp không lấy gì làm vui vẻ, khả năng bay và nói chuyện với Jiji của Kiki đột nhiên giảm sút và cuối cùng biến mất, khiến cô rơi vào trạng thái thất vọng tột độ. Tuy nhiên, một trong những người bạn của Kiki là Ursula, một họa sĩ trẻ tuổi, mời Kiki đến ở trong ngôi nhà gỗ của mình trong rừng, nơi cô phân tích tình trạng khủng hoảng của Kiki là “một dạng artist’s block” (đây là trạng thái mà một họa sĩ đột nhiên mất đi cảm hứng vẽ, không sao vẻ nỗi bất cứ cái gì, có vẻ cũng thấy không hài lòng). Do nhiều chuyện xảy ra không được như ý, Kiki trải qua một giai đoạn khó khăn, khiến cô mất đi quyền năng của mình, nhưng nếu tìm ra mục tiêu mới, cô sẽ có thể phục hồi những gì đã mất.
Kiki giờ đã là một phần trong cuộc sống ở Koriko, là ngôi sao của thị trấn và bay lượn bên cạnh Tombo cùng chiếc máy bay dùng sức người của cậu. Kiki gửi thư về cho gia đình nói cô đã tự tin hơn sau những sóng gió phải trải qua, quyết định Koriko sẽ là ngôi nhà mới của mình.
Ngoài ra còn có: June Angela, Lewis Arquette, John DeMita, Fay DeWitt, Eddie Frierson, Susan Hickman, Sherry Lynn, Scott Menville, Matt K. Miller
Mặc dù rất nhiều vị trí đã được phân công, nhưng vẫn chưa có ai ngồi vào ghế đạo diễn. Dẫu bận rộn với Totoro, Miyazaki vẫn tự mình kiểm tra các đạo diễn, nhưng chẳng thấy ai thích hợp thực hiện dự án này. Cuối cùng, họ tìm thấy đạo diễn Sunao Katabuchi (nếu thành công thì sẽ trở thành lần debut trên cương vị đạo diễn của ông), người trước đây đã từng làm Sherlock Hound với Miyazaki. Ghibli thuê Nobuyuki Isshiki viết kịch bản nhưng Miyazaki đã sớm thất vọng ngay từ bản nháp đầu tiên, nhận xét từ cách nhìn riêng của ông về phim thì nó quá khô khan và riêng rẽ. Studio Ghibli bác bỏ bản thảo này sau khi Miyazaki nói lên sự không tán thành nơi mình. Rốt cục, khi Totori hoàn thiện và được phát hành, Miyazaki bắt đầu nghiền ngẫm kĩ hơn tới Kiki’s Delivery Service. Ông liền bắt tay tự viết kịch bản và do Majo no Takkyūbin được dựa trên một đất nước hư cấu ở phía Bắc châu Âu, ông và các thành viên kì cựu đi tìm các thắng cảnh và yếu tố khác của phần dựng cảnh. Các điểm dừng chủ yếu của họ là ở Stockholm và các đảo thuộc Thụy điển của Gotland. Cuối cùng, Miyazaki kiêm luôn đạo diễn khi Katabuchi phát nản. Bản OP tiếng Nhật là Message of Rouge (ルージュの伝言 Rouge no Dengon), còn Ending là Yasashisa ni Tsutsumareta nara (やさしさに包まれたなら?), cả 2 đều do Yumi Matsutoya (trong credit là Yumi Arai) sáng tác. Cảm hứng cho "Koriko"
Miyazaki đã nói thị trấn thực sự của Visby ở Gotland, Thụy Điển là nguồn cảm hứng chính cho thành phố Koriko này. Koriko hư cấu rộng hơn nhiều so với Visby. Nhìn chung, các tòa nhà và cửa tiệm ở Koriko trông giống với ở Stockholm hay tòa tháp cổ ở một thành phố trung tâm Châu Âu ví như Munich. Bối cảnh bộ phim được đặt tại miền Bắc châu Âu thanh bình lý tưởng hóa của đầu những năm 60, bởi với hầu hết các phim của Ghibli, một trong những điều huy hoàng của phim là những thắng cảnh vừa thực lại chi tiết mà không ai có thể làm được, trong trường hợp này là thành phố choáng ngợp bên đại dương xanh bao la. Tên của thành phố thực ra không được nhắc tới trong phim (chỉ viết trên giấy dán một chiếc xe buýt thoáng đi ngang qua) và thường được đọc là “Coriko” trong các ấn bản của Ghibli. Thời gian trong Kiki's Delivery Service cũng là một đề tài thỉnh thoảng được các fan đem ra thảo luận: Kiki cầm theo một chiếc đài loại cũ của những năm 1960, và một vài nhân vật còn xem các tivi đen trắng, nhưng đám xe oto và máy bay có vẻ như lại từ một thời kì trước đó. Đặc biệt, một chiếc máy bay tượng trưng cho Handley Page H.P.42 được nhìn thấy trong đoạn giới thiệu ở phần credit mở đầu, mặc dù tất cả 8 chiếc H.P.42 đều đã bị bỏ không dùng tới hoặc phá hủy vào năm 1941. Sự tranh luận được giải đáp khi Miyazaki nói cốt truyện diễn ra vào những năm 1960 của một thế giới khác, trong đó cả 2 cuộc Thế chiến đều không diễn ra.
Cuối cùng, Kadono đã bất bình với những đổi khác giữa truyện và phim, tới mực dự án đứng trên bờ vực bị trì hoãn trong khâu kịch bản. Miyazaki và Toshio Suzuki, nhà sản xuất của Ghibli, tới nhà của tác giả và mời cô tới xưởng phim. Sau khi tới thăm nơi này, Kadono đồng ý để dự án được tiếp tục. Miyazaki hoàn thành bản nháp thô của kịch bản vào 18/6/1988 và sau đó trình làng vào 8.7.1988. Chính lúc này Miyazaki tiết lộ ông đã đi tới quyết định sẽ đạo diễn bộ phim, do thấy mình đã có nhiều ảnh hưởng tới dự án này. Từ “takkyūbin” (宅急便, nghĩa là “chuyển phát nhanh”) trong tiêu đề phim tiếng Nhật là thương hiệu của Yamato Transport, mặc dù ngày nay nó được dùng như một từ đồng nghĩa với “takuhaibin” (宅配便, nghĩa là “chuyển phát tận nhà”). Công ty không chỉ cho phép sử dụng thương hiệu của mình – mặc dù luật thương hiệu của Nhật không đòi hỏi sự chấp thuận này – mà còn nhiệt tình quảng cáo cho bộ phim, bằng cách sử dụng hình vẽ một chú mèo đen cái mang theo những miu con của mình làm logo. Kiki's Delivery Service vốn được dự định làm thành một chương trình đặc biệt dài 60 phút, nhưng lại mở rộng ra thành phim truyền hình dài 102 phút sau khi Miyazaki hoàn thành kịch bản phim bằng hình vẽ và lời thoại. Bản thuyết minh tiếng Anh đầu tiên của Kiki's Delivery Service được sản xuất bởi Carl Macek của hàng Streamline Pictures theo yêu cầu của Tokuma Shoten cho các chuyến bay quốc tế của Hãng hàng không Nhật Bản. Kiki được lồng tiếng bởi nữ diễn viên Lisa Michelson. Chỉ có trong Tuyển tập các Đĩa Laze của Ghibli. Kirsten Dunst lồng giọng cho Kiki trong bản thuyết minh tiếng Anh năm 1998. Đây cũng là sự nghiệp lồng tiếng cuối cùng của Phil Hartman (cho Jiji) trước khi ông qua đời. Dư luận nói chung đều khen bản lồng, mặc dù có vài người phản đối do kịch bản có phần đổi khác do với nguyên mẫu tiếng nhật. Mặc dù vậy, nó đã được chứng minh là rất được ưa thích, đạt doanh thu bán hơn một triệu bản copy. Ở Tây Ban Nha, Kiki được đặt tên lại thành “Nicky”, tựa để phim sang "Nicky la aprendiz de bruja" (Nicky cô Phù Thủy Tập sự), bởi tại tỉnh Castile, từ đồng âm “quiqui” thường được dùng trong câu tiếng lóng: “echar un quiqui” nghĩa là “ làm tình". Phim vẫn chưa có bản Blu-ray. Điểm khác biệt giữa các phiên bản
Nhạc phổ đã được thêm thắt và chỉnh trang nhiều chỗ. Ngoài ra còn có nhiều đoạn “sound effect” trong các phần không tiếng ở bản gốc Nhật. Ví dụ, so sánh đoạn cuộc phiêu lưu của đàn ngỗng trời ở cả 2 phiên bản. Các bản nhạc mới (do Paul Chihara cung cấp) chuyển từ nhạc piano nhẹ nhàng sang “In the Hall of the Mountain King” với cách trình diễn búng dây của Edvard Grieg. Opening và Ending theme Nhật được thay thế bởi 2 bài hát mới là "Soaring" và "I'm Gonna Fly", do Sydney Forest sáng tác và thể hiện. Nhân vật chú mèo Jiji thay đổi khá nhiều. Trong bản tiếng Nhật, Jiji được lồng tiếng bởi một nữ diễn viên, còn bản Mỹ, Jiji do Phil Hartman thủ vai và thái độ có phần mỉa mai hơn. Trong văn hóa Nhật, các chú mèo thường được thể hiện với giọng nữ, trong khi ở văn hóa Mỹ, giọng của chúng phụ thuộc vào giới tính. Nhiều đoạn trong bản Nhật Jiji không nói gì thì lại có lời do Hartman thêm vào (ví như cảnh Jiji lại gần Lili trên bức tường). Tính cách của Jiji cũng thay đổi hẳn, trở nên đa nghi và châm biếm hơn trong bản Anh năm 1998, trái ngược với sự cẩn trọng và mẫu mực trong bản gốc.
Nhiều biến đổi nho nhỏ thể hiện sự thay đổi sở thích của các cô cậu tuổi teen ngày nay cũng được cho vào, ví như việc Kiji uống cacao nóng thay cho cà phê và thích “những chàng trai dễ thương” hơn là “đi tới sàn nhảy”. Kịch bản phụ đề tiếng anh dùng cho VHS được phát hành và sau đó là dưới dạng DVD, tuân thủ Hơn so với kịch bản Nhật, nhưng vẫn có vài chỗ sửa đổi. Nó dựa trên bản phụ đề gốc của hãng Streamline và dẫn tới việc bê luôn những đoạn thêm thắt đó vào kịch bản, không cần biết chúng có thật hay không. Nguyên do là vì Tokuma đã đưa cho Disney kịch bản cho bản phụ đề nguyên mẫu, ngỡ rằng đó là một bản dịch chính xác, khiến Disney thực hiện phim trên kịch bản này. Phiên bản tiếng Anh thứ 3 Kiki's Delivery Service được tung ra dưới dạng DVD Region 1(*) vào 2/3/2010, cùng ngày với Ponyo của Miyazaki xuất bản home video tại Mỹ. Đây là sự kết hợp giữa phiên bản Nhật nguyên mẫu (được tương đối đơn giản hóa và có các sound effect cơ bản) và bản tiếng Anh của Disney năm 1998 (sound effect cầu kì, vài phần nhạc mới ngẫu hứng, rất nhiều lời thoại mới trong các đoạn hội thoại, đặc biệt là từ Hartman). Trong phiên bản năm 2010, một vài thay đổi và thêm thắt năm 1998 vẫn được giữ nguyên, một số đã bị cắt, chuyển ngược lại thành sản phẩm Nhật gốc. Các bản Op và Ed từ phiên bản Tiếng Anh đã được chuyển lại thành các bản nhạc pop gốc Tiếng nhật. Đáng chú ý là dòng cuối của Hartman ám chỉ việc Jiji lại có thể nói ở cuối phim đã bị xóa. (*) Chú thích: DVD Region 1: Trong giới DVD, các đầu máy đọc DVD và đĩa DVD được các công ty trong một khu vực địa lý nhất định dán nhãn, cho phép các nhà phân phối phim điều khiển việc phát hành phim ở khu vực đó. Region 1 là ở Mỹ.
Sau khi bản thuyết minh tiếng Anh Kiki's Delivery Service của Disney được phát hành. Vào ngày 1.9.1998, nó được tung ra dưới dạng video VHS, trở thành tít phim thứ 8 được thuê nhiều nhất các tiệm Blockbuster trong tuần đầu tung ra thị trường. Video này đã bán được hơn một triệu bản copy. Vài tuần sau đó, Disney tung ra bản VHS khác cho phim, lần này với nhạc nền gốc tiếng Nhật, cùng phụ đề cả Anh lẫn Nhật. Phiên bản đĩa Laze của bản thuyết minh tiếng Anh cũng được phát hành vào thời gian này. DVD Region 1 được bày bán vào 16/8/2005, bên cạnh Spirited Away và Castle in the Sky. Nó được tái bản trên DVD Region 1 vào tháng 3 năm 2010 cùng với “My Neighbor Totoro” và “Castle in the Sky” như tặng phẩm trong lần ra mắt phim Ponyo. Phiên bản này đã được chỉnh sửa đôi chút cho giống với bản gốc tiếng Nhật. Đảng Tôn giáo Bảo thủ “Bảo vệ Phụ nữ ở Mỹ” (CWFA) bài trừ các ấn phẩm của Kiki’s Delivery Service và phát hành một bài báo vào 28/5/1998, với tiêu đề “Disney tuyên truyền ma thuật trong hoạt hình Nhật Bản”. Kêu gọi cộng đồng tẩy chay công ty Disney, họ nói Disney “không những chưa thân thiện, mà còn tiếp tục những kế hoạch xấu xa hơn nữa”. Vào ngày 4/9/1998, Entertainment Weekly bầu chọn Kiki’s Delivery Service là Video của năm. Tới 12/9/1998, đây là bộ phim video phát hành đầu tiên được kênh At The Movie của Siskel và Ebert nhận định là một bộ phim bình thường hơn là phim của mục “Video hay nhất trong tuần”. Siskel và Ebert cho phim “2 ngón tay cái hướng lên” và Roger Ebert tiếp tục bình chọn đây là bộ phim hoạt hình hay nhất năm 1998. Các bản đánh giá khác cũng rất khả thi. Trên Rotten Tomatoes, Kiki’s Delivery Service đạt xếp hạng 100% hoàn hảo trên tổng số 20 phê bình.
Vào năm 2007, ban nhạc "The Bilinda Butchers" phát hành 2 bản nhạc liên quan tới phiên bản Kiki của Miyazaki. “Kiki’s Seaside Town” nói về thị trấn xinh đẹp nơi Kiki sống và “Gigi” nói về chú mèo đen của cô. Tên của chú mèo vốn là “Jiji” đã bị một thành viên trong nhạc sửa lại, nói “Tôi cứ tưởng đánh vần nó là g-i-g-i kia. Đánh vấn là “J” nghe có vẻ người lớn quá, nếu là “G” sẽ giống một món đồ chơi của tụi trẻ hơn”. 1 số hình ảnh khác
••¤(`×[¤ (En.Wiki) ¤]×´)¤••
|
|
#2
|
||||||||
|
||||||||
|
Góc Kiki Giải đáp 1 số thắc mắc thường thấy xung quanh anime Kiki, đồng thời làm rõ thêm một số chi tiết/sự việc liên quan tới phim Mục Lục 1) "Majo no Takkyuubin" nghĩa là gì? 2) Phim dựa trên manga hay là sách? 3) Thị trấn Koriko của Kiki nằm ở đâu? 4) Cốt truyện trong phim diễn ra khi nào? 5) Gần nhà Kiki có treo những cái chuông lên trên cây. Tại sao? 6) Tại sao việc biết có hay không một phù thủy ở thị trấn lại quan trọng với Kiki như thế? 7) Ai là người đã vẽ bức tranh của Ursula? 8) Tại sao đài radio lại nói tiếng Anh? 9) Sau này Kiki có lấy lại được tất cả các quyền năng của mình không? 10) Pha hài hước trong Kiki? 11) Tôi nghe nói tên của tiệm bánh đúng ra là một trò đùa. Phải vậy không? 12) Nghe nói đúng ra Miyazaki không định đạo diễn phim “Kiki”. Đúng thế không? 13) Người lồng tiếng cho Kiki là ai? Nó có nghĩa là "Dịch vụ chuyển phát của phù thủy." "Takkyuubin" thực ra là một từ do công ty Yamato Unyu (Công ty vận chuyển Yamato) tạo ra khi họ bắt đầu dịch vụ mới của mình, giao hàng tận nhà. Yamato dùng hình 2 chú mèo đen (mèo mẹ cắp miu con trong miệng) làm logo của hãng và có câu cửa miệng là “Takkyuubin của Mèo đen Yamato”. Yamato đã tài trợ cho bộ phim, mặc dù trước đó trong nội bộ công ty có ít nhiều tranh cãi do bà Kadono, tác giả cuốn sách gốc đã dùng từ "Takkyuubin” mà không xin phép quý công ty, khiến họ rất bất bình. Tuy nhiên, sau đó, bộ phim rất được yêu thích và đã giúp quảng cáo hình ảnh công ty, nên rốt cục là vui vẻ cả làng. 2) Phim dựa trên manga hay là sách? Anime dựa trên cuốn truyện thiếu nhi, Majo no Takkyuubin do Eiko Kadono sáng tác và Akiko Hayashi minh họa, ISBN 4-8340-0119-9, 1290 yên. Truyện được viết bằng ngôn ngữ tiếng Nhật đơn giản (do là sách cho độc giả nhỏ tuổi) nên có lẽ sẽ là một cuốn sách hay nếu bạn đang theo học tiếng Nhật. Cuốn sách còn có phần II mang tên Majo no Takkyuubin sono 2: Kiki to Atarashii Mahou." (Kiki và Ma thuật mới) do Eiko Kadono sáng tác và Takako Hirono minh họa, ISBN 4-8340-1174-7, 1500 yên. Truyện được sáng tác sau khi phim được công chiếu, rất có thể là vì bộ phim rất được công chúng đón nhận. Kiki vận chuyển một chiếc túi thần cho một nhà ảo thuật gia, một con trâu nước và vân vân. “Ma thuật mới” được nói tới trong tiêu đề chính là ở gần cuối truyện, Kiki trở về thăm nhà (một năm thực tập của cô đã hết) và học cách bào chế thuốc từ mẹ. Sau đó, cô đã trở về Koriko. 3) Thị trấn Koriko của Kiki nằm ở đâu? Theo như Miyazaki, nó là “sự kết hợp của vô số các địa điểm, như Napoli, Lisbon, Stockholm, Pari và thậm chí San Francisco.Do đó, một mặt nó giống như các bờ biển của Địa Trung Hải, nhưng mặt khác lại như biên giới biển Baltic. Miyazaki và các nhân viên chính của ông đã tới thăm hòn đảo Thụy Điển của Gotland thuộc Visby và họ cũng đã đặt chân tới Stockholm. Họ đã chụp 80 cuộn phim tại 2 nơi này, thu thập hình ảnh các địa điểm làm nguyên liệu cho các cảnh vật ở Koriko. Hầu hết các đường phố ở Koriko có nguồn gốc từ Stockholm, thị trấn lâu đời Gamla Stan là một ví dụ. Lần tới Thụy Điển là chuyến xuất ngoại đầu tiên của Miyazaki. Ông tới cho dự án Pippi Longstockings vào những năm 70. Chuyến đi không đạt được mục đích (xin sự chấp thuận từ tác giả của "Pippi"), nhưng Visby rõ ràng đã để lại một ấn tượng mạnh trong ông, mà sau đó ông đã dùng các hình ảnh về nó trong phim “Kiki”. 4) Cốt truyện trong phim diễn ra khi nào? Phim diễn ra tại một châu Âu khác, vào những năm 1950, nơi chiến tranh thế giới thứ II không bao giờ xảy ra. 5) Gần nhà Kiki có treo những cái chuông lên trên cây. Tại sao? Trong cuốn sách giải thích như sau: Mẹ của Kiki đã treo những chiếc chuông lên trên ngọn mỗi chiếc cây lớn trong thị trấn. Lý do là vì Kiki thỉnh thoảng mất tập trung và bắt đầu rơi xuống mà không hay biết. Những chiếc chuông được treo lên sau một lần cô bé đâm đầu vào một cột điện thoại, gãy chổi và người thì bầm tím. Mong ước duy nhất của Kadono, tác giả cuốn sách gốc, là những chiếc chuông này sẽ rung lên khi Kiki rời khỏi thị trấn. 6) Tại sao việc biết có hay không một phù thủy ở thị trấn lại quan trọng với Kiki như thế? Bởi vì đó là luật. Một tiểu phù thủy phải rời khỏi quê nhà năm mình 13 tuổi và tới sống một năm tại một thị trấn không có phù thủy, nhằm biến bản thân thành một phù thủy thực sự. Phù thủy ngày nay rất hiếm và yếu, nếu so với thời cổ. Truyền thống rời nhà năm 13 tuổi này được đặt ra nhằm đảm bảo phù thủy sẽ không bị tuyệt chủng. Nhờ đó, “sự sống còn của giống loài” hay “sự tiếp tục của các phù thủy” sẽ được đảm bảo. Có vẻ như luật “duy nhất một phù thủy” này là để trải rộng các phù thủy đi càng xa càng tốt. 7) Ai là người đã vẽ bức tranh của Ursula? Nó được vẽ bởi học sinh ở một ngôi trường đặc biệt dành cho trẻ khuyết tật. Miyaki đã đưa thêm mặt Kiki và Oga, một trong những thành viên của tổ mĩ thuật, và sửa đổi đôi chút. Bức tranh mang tên "The Ship Flying over the Rainbow". (Chiếc thuyền bay ngang qua cầu vồng) 8) Tại sao đài radio lại nói tiếng Anh? Có rất nhiều giả thiết. Chiếc đài có lẽ đang thu các chương trình shortwave. Hoặc có lẽ Kiki đang nghe các chương trình dành cho quân đội Mĩ đóng quân tại đây (các trạm radio này có thực ở châu Âu và Nhật Bản). Việc này có lẽ là để cho khán giả thấy việc Kiki thấy cô đơn và lạc lõng ra sao ở thị trấn mới (ở phần đầu phim, chiếc đài phát tiếng Nhật). Ở chặng đầu cuộc hành trình tự lập của mình, Kiki vẫn còn được bao bọc bởi rất nhiều thứ thân thuộc: chiếc đài rađiô của cha, cây chổi của mẹ và người bạn thân là Jiji. Nhưng dần dần cô bé bắt đầu mất từng thứ một. Chiếc đài phát giọng nước ngoài (đối với Kiki và khán giả Nhật), cô làm gãy chiếc chổi và Jiji không còn nói chuyện với cô bé nữa. Chỉ sau đó cô mới có được sự độc lập hoàn toàn. Giờ cô bé đã có cây chổi của mình (chổi lau sàn thì đúng hơn), có mối quan hệ mới với Jiji (và gia đình của chú mèo), cùng các bạn của mình trong thị trấn Koriko. 9) Sau này Kiki có lấy lại được tất cả các quyền năng của mình không? Có. Jiji không còn nói (ít nhất là tiếng người) với Kiki nữa, bởi vì cả hai đã trưởng thành, chứ không phải do cô bé mất đi ma pháp. Trong cuốn sách gốc có giải thích rằng một cô bé phù thủy và một chú mèo đen được nuôi dậy bên nhau từ khi lọt lòng, do đó họ có thể “nói chuyện” với nhau (cần để ý rằng mẹ của Kiki chưa bao giờ nói chuyện trực tiếp với Jiji cả). Hai bên nói chuyện được là do mối quan hệ thân thiết giữa họ, hơn là nhờ phép thuật (mặc dù một con mèo nếu đã sống quá lâu thì cũng có thể dùng phép). Miyazaki khiến Jiji không thể nói chuyện được với Jiji kể cả khi cô bé đã lấy lại quyền năng để cho thấy Kiki đã trưởng thành và không còn cần “bản thể kia” của mình nữa. Miyazaki nói “Điều quan trọng nhất với Kiki là […] liệu cô bé có thể tự mình kết giao với nhiều người không. Chừng nào còn bay trên cán chổi với chú mèo của mình, cô vẫn tự do. Nhưng để sống trong một thị trấn, để bắt đầu huấn luyện, nghĩa là Kiki phải có khả năng tự mình đi trong thị trấn và giao thiệp với người dân, mà không cần cây chổi hay chú mèo.” Kiki và Jiji có thể bắt đầu mối quan hệ mới với những tính cách độc lập. Họ vẫn là bạn, song song với những mối quan hệ giàu ý nghĩa khác (ví dụ như Lily và những chú mèo con của Jiji). Trong bản lồng tiếng của Disney, Jiji nói “Kiki, cậu có nghe thấy tớ nói gì không?[/MOC]” trước khi nhảy lên vai cô bé, câu này không có trong bản gốc. 10) Pha hài hước trong Kiki? Trong đoạn ở phòng ngủ của Kiki khi cô bé nói tạm biệt ba mình, có một ngôi nhà đồ chơi nhỏ trên kệ sách của cô bé. Mei và Chibi-totoro đã được vẽ lên trên các khung cửa sổ. Thêm nữa, có một con thú nhồi bông nhìn nao nao giống Totoro trên giường của Kiki. Trong cảnh Kiki suýt bị cái xe buýt đâm vào lần đầu tới Koriko, “Sutdio Ghibli” được viết lên trên một bên hông của chiếc xe đó. Nó cũng đi ngang qua Kiki khi cô bị viên cảnh sát tra hỏi. Ở đoạn cuối, trong cảnh người quét đường chỉ vào TV nói “cô ấy đang dùng cái chổi của tôi đó”, Miyazaki xuất hiện ở góc trên cùng bên phải của bức ảnh, nhìn vào hướng TV. Ông không có mặt trong phiên bản “pan and scan” (một phương pháp điều chỉnh hình ảnh các phim màn ảnh rộng để có thể chiếu nó trong màn ảnh TV tỷ lệ 4:3) như bản VHS do Disney phát hành. 11) Tôi nghe nói tên của tiệm bánh đúng ra là một trò đùa. Phải vậy không? Tiệm bánh tên "Guchokipanya" (hay như được đánh vần trong phim là Gutiokipanja). Nó bắt nguồn từ Janken (trò oẳn tù tì). Đá (Gu) thì khỏe hơn Kéo (Choki), Kéo thì siêu hơn Giấy (Pa) và Giấy thì khỏe hơn Đá. Vậy nên, trò chơi cũng được gọi là Guchokipa. “Tiệm bánh” trong tiếng nhật là “Panya”, nên, cái tên "Guchokipanya" (tạm dịch là Đá/Kéo/Tiệm Bánh) đúng ra là một trò đùa. Cái tên của tiệm do tác giả cuốn sách nghĩ ra chứ không phải Miyazaki. 12) Nghe nói đúng ra Miyazaki không định đạo diễn phim “Kiki”. Đúng thế không? Đúng vậy. Ban đầu, Miyazaki chỉ định sản xuất phim mà thôi, do đúng ra nó phải là dự án của những nhân viên trẻ hơn trong Ghibli. Tuy nhiên, Miyazaki không thích kịch bản của nhà viết kịch trẻ tuổi, nên đã tự viết (lúc đó, ông nghĩ đến việc dùng bút danh là "Oaza Takesato", có thể được đọc là "O Ghibli") . Sau đó, vị đạo diễn trẻ nổi đóa và Miyazaki đành tự mình chỉ đạo phim luôn. 13) Người lồng tiếng cho Kiki là ai? Trong phiên bản tiếng Nhật là Minami Takayama. Điều ngạc nhiên là cô cũng lồng tiếng cho Ursula. Ursula là là hình mẫu Kiki lúc trưởng thành, người giờ đã biết con đường của mình và đã chắc chắn hơn về bản thân hơn một chút. Takayama cũng lồng tiếng cho cô Kousaka, y tá tại trường của Shizuku trong phim "Whisper of the Heart". Trong phiên bản tiếng Anh của Disney, Kirsten Dunst (Jumanji, Little Women, Interview with the Vampire, Spider-Man) lồng tiếng cho Kiki. Mục Lục .-~*'¨¯¨'*•~-.¸-(_ (Nguồn) _)-,.-~*'¨¯¨'*•~-.¸
|
![]() |
| Bookmarks & Social Networks |
|
|
| Ðiều Chỉnh | |
| Xếp Bài | |
|
|
|