oOo VnSharing oOo

Chào mừng đã đến với forum oOo VnSharing oOo.

Bạn chưa đăng kí (hoặc chưa đăng nhập) nên quyền lợi của bạn sẽ bị hạn chế. Việc đăng kí làm thành viên hoàn toàn miễn phí, sau khi đăng kí bạn có thể post bài, tham gia thảo luận, liên lạc với các thành viên khác qua hệ thống tin nhắn riêng, yêu cầu manga/anime... và rất nhiều quyền lợi khác. Thủ tục đăng kí rất nhanh chóng và đơn giản, hãy Đăng Kí Làm Thành Viên!

Nếu bạn quên mật khẩu, xin nhấn vào đây.

Nếu bạn gặp trục trặc trong vấn đề đăng kí hoặc không thể đăng nhập, hãy liên hệ với chúng tôi.
Go Back   oOo VnSharing oOo > Các Box Về Games > Download Games > Console

HD cho người mới | ĐĂNG KÍ VIP MEMBER: KHÔNG QUẢNG CÁO, KHÔNG CẦN POST BÀI ĐỂ DOWNLOAD!
Mua sắm bằng Rep! | VnSharing Shop   Facebook

[VnS Idol] ✰ ★ ✰ Danh sách bình chọn ✰ ★ ✰


Ðề tài đã khoá
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #1  
Old 02-05-2012, 01:03
61856msA's Avatar
61856msA 61856msA is offline
Pawn
 
Phòng trưng bày huy hiệu
Tham gia ngày: 03-02-2010
Bài gửi: 265
Cấp Độ: 3
Rep: 112
61856msA có một sức hút ghê gớm

Fire Emblem 4 tiếng Việt

Fire Emblem
Seisen no Keifu

Bản dịch Việt văn hoàn chỉnh


Fire Emblem Seisen no Keifu hay còn gọi dân dã là "Mộc Đế 4" (gọi tắt là FE4) đã được Asm65816 đời thứ 1,2,3 chuyển ngữ sang tiếng Việt thành công. Bản dịch này là kết quả học tập và lao động trong lãnh vực Rom Hacking gần bốn năm. Một quá trình đầy gian khổ và có những lúc tưởng chừng đã bỏ cuộc. Bản dịch này dựa trên nền tảng bản dịch dở dang của tác giả Như Thị Ngã Văn từ năm 2009.

Bản dịch Việt văn Fire Emblem Seisen no Keifu được phát hành sau hơn hai năm kể từ ngày phát hành bản dịch Việt văn của Fire Emblem Monshō no Nazo (Mộc Đế 3)

Thời điểm phát hành: rạng sáng 02 tháng 05 năm 2012.

+ Khái quát chung về series Fire Emblem: click
+ Khái quát chung về Fire Emblem Seisen no Keifu:click
+ Có thể chơi bản dịch này bằng giả lập trên máy tính hoặc chơi trên máy Snes. Nếu chơi bằng giả lập, hãy dùng Snes9X hoặc Snesgt, Bsnes để có hiển thị tốt nhất.

Chú ý:

1. Game Fire Emblem Seisen no Keifu thuộc bản quyền của hãng Nintendō.
2. Đây là bản dịch không chính thức của người hâm mộ, hoàn toàn không liên quan gì đến Nintendō.
3. Bản dịch này được làm ra không nhằm mục đích kinh doanh, kiếm lợi nhuận mà chỉ để chia sẻ giữa những người bạn yêu thích Fire Emblem với nhau. Do đó mọi hành động mua bán, thu lợi vật chất từ bản dịch này đều trái với luật pháp và phương hại đến hãng Nintendō.
4. Nếu có điều kiện và khả năng, bạn hãy mua đĩa game gốc từ hãng Nintendō và chơi trên máy Snes cũng của chính hãng (tiếng Nhật). Đây là cách thưởng thức game tốt nhất. Bản dịch này chỉ nhằm hỗ trợ về mặt ngôn ngữ cho những người yêu thích FE4 nhưng không có khả năng hiểu ngôn ngữ Nhật.

Staff:

+ Như Thị Ngã Văn (dịch thuật, hack phần đầu)
+ Asm65816 I.II.III (dịch thuật phần sau, hoàn thiện phần hack)

Special thanks:

+ Anti Justice (GVN): đã giúp đỡ rất nhiều về mặt kiến thức hack rom. Nếu không có AJ truyền cảm hứng thì đã không có hai bản tiếng Việt của Fire Emblem này.
+ Hanhnn (GVN): đã giúp đỡ nhiều về mặt kiến thức, cung cấp nhiều công cụ quý giá trong quá trình tiến hành bản dịch.
+ Lu Xun Adv (GVN): đã hỗ trợ test game trong quá trình hoàn thiện. Nhờ có Lu Xun mà chúng tôi phát hiện ra nhiều lỗ hổng trong bản dịch (và dĩ nhiên đã lấp...)
+ WitFox cùng các thành viên nhiệt tình khác của Box FE, GVN. Cám ơn mọi người đã động viên trong quá trình tiến hành bản dịch. (Khi chơi bản dịch, từng người sẽ thấy mình trong đó.........)
+ .... và .... và .... và ..... và .... và ..... và ....., vân, vân và vân vân...





So sánh điểm khác biệt giữa bản dịch Việt văn so với bản gốc Nhật văn

1. Về mặt hình thức:

+ Gần như toàn bộ (99,9%) ký tự ngôn ngữ Nhật đã được La Tinh hóa và chuyển thành ký tự ngôn ngữ Việt.
+ Gần như toàn bộ (99,9%) văn phạm Nhật ngữ trong game đều đã được chuyển thành văn phạm Việt ngữ.
+ Nhân vật chính Siguld giờ đây trang bị thêm cái mũ bảo hiểm và bộ giáp mới so với khi anh để đầu trần cưỡi ngựa trong bản gốc tiếng Nhật. Cái khiên của anh cũng đã được hiện đại hóa, công nghiệp hóa trong bản tiếng Việt.
+ Bản tiếng Việt có thêm 03 class mới là Shinobi, Kunoichi và Rappa. Đây đều là những class ẩn và chỉ xuất hiện khi.... Những class này có đặc điểm là rất... và rất... nhưng lại rất...
+ Giới hạn của chỉ số status trong bản gốc tiếng Nhật là 30, còn trong bản tiếng Việt, một số status có giới hạn 30+ (max là bao nhiêu không biết $^**&^).
+ Giới hạn của số * vũ khí trong bản tiếng Nhật là 100, còn trong bản tiếng Việt là 255.
+ Trong bản gốc, khi nhân vật NPC chiến đấu thì luôn là cảnh chiến đấu map. Nhưng trong bản dịch, tùy vào chọn lựa của người chơi mà cảnh chiến đấu của NPC có thể là map hay real anime.

Những điểm khác biệt của bản dịch


2. Về mặt nội dung: nói chung không có gì khác biệt giữa bản gốc và bản dịch. Bản gốc nói cái gì thì bản dịch cũng nói cái đó, không bớt đi thứ gì mà chỉ có thêm (.....).

+ Những nội dung trọng yếu của bản gốc đều được giữ nguyên trong bản dịch.
+ Một số đoạn hội thoại trong bản dịch là "sáng tác" của người dịch, hoàn toàn không có trong bản gốc. Những đoạn hội thoại này mang tính thứ yếu, không làm ảnh hưởng tới nội dung của game và mang tính bông đùa, thời sự, suy nghĩ, cảm xúc của người hack và người dịch....
+ Một số tên vũ khí, tên binh chủng, tên chương được thay đổi để phù hợp với (trình độ hack của) bản dịch. Chẳng hạn tên vũ khí trong bản dịch dài quá, không đủ chỗ trống để thể hiện sang chữ La tinh thì nó được đổi thành tên khác ngắn gọn hơn trong bản dịch.
+ Tên một số nhân vật thứ yếu (trong đấu trường) bị thay đổi trong bản dịch. Không giải thích về sự thay đổi này (....!).

Minh họa cho tính thời sự của bản dịch (không mang tính đả kích hay châm biếm cá nhân)


So sánh giữa bản Việt văn và bản Anh văn

Trước khi bản dịch Việt văn của FE4 ra đời thì trong cộng đồng người hâm mộ trên Thế giới, đã có một số bản dịch sang tiếng Anh. Tuy nhiên, tính tới thời điểm này thì ngay cả bản dịch Anh ngữ hoàn thiện nhất cũng chưa hoàn chỉnh như mức độ của bản dịch Việt ngữ.



So sánh giữa 3 phiên bản


Và, phần quan trọng nhất...

ĐAO LÔ

1. Dropbox (click)
2. Mediafire (click)
3. Minus (click)


Những điểm chưa hoàn thiện trong bản dịch

+ Đoạn Opening (huyền thoại đồn Darna) chưa được dịch.
+ Tên mở đầu các chương chưa được dịch.
+ Phần sắp xếp Item theo tên nhân vật, theo tên Item chưa được dịch.
+ Phần Ending lượt bỏ một số đoạn hội thoại liên quan đến các nhân vật phụ.
+ Không biết còn chỗ nào dịch sót nữa....

Tất cả những điều trên đây, dù vẫn biết là thiếu sót, nhưng để hoàn thiện nó thì cần phải có khả năng hack vượt xa với mức độ hiện giờ, cho nên lựa chọn hiện tại vẫn là, để nó vẫn là thiếu sót (.....).


Truyền thuyết đồn Darna, không hack được nên làm cách thủ công này vậy...



Đóng góp ý kiến

+ Không nhận bất kỳ góp ý nào về mặt dịch thuật, ngôn từ và câu cú.
+ Lỗi chính tả có khả năng sẽ được chỉnh sửa khi nó được phát hiện.
+ Lỗi kỹ thuật có khả năng sẽ được chỉnh sửa khi nó được phát hiện.
+ Mọi phiên bản chỉnh sửa nếu có sẽ được cập nhật tại blog cá nhân của tác giả.


HẾT

Chúc các bạn chơi game vui vẻ...

Asm65816 2012 ©
Ðề tài đã khoá

Bookmarks & Social Networks


Ðiều Chỉnh
Xếp Bài

Quyền Hạn Của Bạn
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Múi giờ GMT. Hiện tại là 10:44.

Bản quyền oOo VnSharing Group oOo © 2007 - 2012
Vui lòng ghi nguồn VnSharing.net khi bạn dùng các bài viết của site. LIÊN HỆ QUẢNG CÁO: 0945255655. Mail: qc.vnsharing@gmail.com
Powered by: vBulletin Copyright © by 2000-2014, Jelsoft Enterprises Ltd.


Sửa chữa laptop Đà Lạt | linh kiện laptop đà lạt | sửa chữa máy tính đà lạt | thiết kế website đà lạt | lắp đặt mạng camera đà lạt