Bạn chưa đăng kí (hoặc chưa đăng nhập) nên quyền lợi của bạn sẽ bị hạn chế. Việc đăng kí làm thành viên hoàn toàn miễn phí, sau khi đăng kí bạn có thể post bài, tham gia thảo luận, liên lạc với các thành viên khác qua hệ thống tin nhắn riêng, yêu cầu manga/anime... và rất nhiều quyền lợi khác. Thủ tục đăng kí rất nhanh chóng và đơn giản, hãy Đăng Kí Làm Thành Viên!
there’s something funny about this song. its about the lyrics. at first, you might think you heard some latins that she speaks, but it isn’t. i google some discussions and yeah, people who speaks latin confirmed that there’s isn’t any single latin they could heard. rather its called “Ratin-ish”. what the hell is that ? you know that japanese had this kind of habits, turning the language into their accent, and words are adaptating as well. its happening on this song.
chuyển sang FF đi, vì GC không có chế độ nâng cao đâu *thật ra là có, trong box IT ấy mà đọc xong thì thấy thà chuyển sang xài trình duyệt khác còn đỡ hơn ngồi cày cho nó ra chế độ nâng cao
Trích:
Nguyên văn bởi love magan^^
Cái đó là do chủ của bài post sử dụng nhiều code, không có cách nào làm giảm lượng code đâu, trừ phi cậu muốn sử dụng khung soạn thảo như trong word, tức là dạng trù phú trên VNS. http://vnsharing.net/forum/showthread.php?t=653
cậu hiểu nhầm ý mình rồi mình vẫn dùng dạng trù phú đó chứ, chỉ là mình muốn edit bài giống như FF thôi
Mn ơi, ai làm hộ m cho chữ ở ngang bên cạnh cái sign nhé ( đừng để xuất hiện thanh cuộn). Nếu trang trí thêm đk cho m thì xin cảm ơn!
HTML Code:
[URL="http://vnsharing.net/forum/forumdisplay.php?f=791"][IMG]http://img825.imageshack.us/img825/6968/banercopycopy.jpg[/IMG][/URL]
Chào mừng đến với nhà Arrest
[TIP=http://vnsharing.net/forum/showpost.php?p=9434892&postcount=2|Kawa|Kawa][IMG]http://i.minus.com/k1e7P1l50GvIk.jpg[/IMG][/TIP]
Cái tip kia là nhân vật của m! Ai trang trí hộ cái Chào mừng đến với nhà Arrest kiểu cách chút! Cảm ơn nhìu!
__________________
Arashi, arashi ... for dream
Ohno Satoshi
Aiba Masaki
Sho Sakurai
Ninomiya Kazunari
Jun Matsumoto
Cậu muốn trang trí kiểu nào ? ' '
Đây là không có trang trí nhé
HTML Code:
[limit=620][URL="http://vnsharing.net/forum/forumdisplay.php?f=791"][IMG]http://img825.imageshack.us/img825/6968/banercopycopy.jpg[/IMG][/URL][/limit][CENTER]Chào mừng đến với nhà Arrest
[TIP=http://vnsharing.net/forum/showpost.php?p=9434892&postcount=2|Kawa|Kawa][IMG]http://i.minus.com/k1e7P1l50GvIk.jpg[/IMG][/TIP][/CENTER]
__________________
Hãy chấp nhận, 1 con người thờ ơ, lạnh lùng, vô tâm, khùng điên bất chợt, ham chơi, chóng chán, mau quên, cứng đầu, tự trọng cao, lo lắng thái quá, hay dựa dẵm, cư xử như một đứa khờ, lời nói và hành động lúc nào cũng mâu thuẩn như ta, đừng bắt ta phải thay đổi nó vì tất cả đều đó tạo nên ta - 1 người bạn của ngươi. =]
Btw, Gọi ta là Mag, mọi sự chế thêm điều không được xem xét
Nếu một file phim mà có subtitle bị chia làm 2 thì làm theo cách bạn trên chỉ.
Còn nếu sub bị phân hai khúc theo dạng CD1 và CD2 (một số phim bị chia như thế nên nhóm sub tách ra luôn) nếu mà làm theo cách thủ công (như bạn trên) thì sẽ bị trùng time ngay, vì thế bạn cần phải có soft chỉnh sửa subtitle (điển hình là Aegisub). Mở đoạn sub của CD 2, vào Timing trên thanh công cụ chọn Shift Time chọn Forward (tiến) của tab Shift by, bạn chỉ cần để ý text đầu của sub bắt đầu từ phút thứ mấy và theo bộ phim đoạn text đầu đó nó hiện vào khoảng thời gian nào, bạn chỉ cần tiến đúng thời gian chỉ định là ok, xong rồi chép đoạn sub đó vào file subtitle 1
Ví dụ nhá:
Subtitle của CD2, có dòng đầu:
Trích:
Dialogue: 0,0:00:02.72,0:00:04.49,Default,,0000,0000,0000,,Mọi thứ đã sẵn sàng.
Dialogue: 0,0:00:08.14,0:00:12.49,Default,,0000,0000,0000,,Tôi đang hack vào camera\Ncủa chiếc điện thoại của số đó.
Dialogue: 0,0:00:12.96,0:00:16.91,Default,,0000,0000,0000,,Được rồi, đây là hình ảnh trực tiếp từ chiếc điện thoại đó.\NTôi sẽ định vị bằng hình ảnh.
Dialogue: 0,0:00:18.49,0:00:24.17,Default,,0000,0000,0000,,Đây là trung tâm Chicago, Trump Tower.\NTầng cao nhất.
Dialogue: 0,0:00:27.19,0:00:29.14,Default,,0000,0000,0000,,-Tôi sẽ đi đến đó.\N-Cậu chắc chứ?
Dialogue: 0,0:00:29.26,0:00:31.74,Default,,0000,0000,0000,,Tôi phải giải cứu cô ấy.\NChắc chỉ có 15 tiếng.
Dialogue: 0,0:00:31.86,0:00:33.48,Default,,0000,0000,0000,,Cậu sẽ không đi 1 mình đâu.
Dialogue: 0,0:00:36.93,0:00:39.13,Default,,0000,0000,0000,,Tôi vẫn còn liên lạc\Nvới mấy ông bạn ở NEST.
Dialogue: 0,0:00:39.25,0:00:42.55,Default,,0000,0000,0000,,Chúng ta sẽ đón họ\Nvà đi tiêu diệt bọng chúng cứu bạn gái của cậu.
......................
Sau khi thực hiện thủ thuật trên (tớ tiến 1h30s)
Trích:
Dialogue: 0,1:30:02.72,1:30:04.49,Default,,0000,0000,0000,,Mọi thứ đã sẵn sàng.
Dialogue: 0,1:30:08.14,1:30:12.49,Default,,0000,0000,0000,,Tôi đang hack vào camera\Ncủa chiếc điện thoại của số đó.
Dialogue: 0,1:30:12.96,1:30:16.91,Default,,0000,0000,0000,,Được rồi, đây là hình ảnh trực tiếp từ chiếc điện thoại đó.\NTôi sẽ định vị bằng hình ảnh.
Dialogue: 0,1:30:18.49,1:30:24.17,Default,,0000,0000,0000,,Đây là trung tâm Chicago, Trump Tower.\NTầng cao nhất.
Dialogue: 0,1:30:27.19,1:30:29.14,Default,,0000,0000,0000,,-Tôi sẽ đi đến đó.\N-Cậu chắc chứ?
Dialogue: 0,1:30:29.26,1:30:31.74,Default,,0000,0000,0000,,Tôi phải giải cứu cô ấy.\NChắc chỉ có 15 tiếng.
Dialogue: 0,1:30:31.86,1:30:33.48,Default,,0000,0000,0000,,Cậu sẽ không đi 1 mình đâu.
Dialogue: 0,1:30:36.93,1:30:39.13,Default,,0000,0000,0000,,Tôi vẫn còn liên lạc\Nvới mấy ông bạn ở NEST.
Dialogue: 0,1:30:39.25,1:30:42.55,Default,,0000,0000,0000,,Chúng ta sẽ đón họ\Nvà đi tiêu diệt bọng chúng cứu bạn gái của cậu.
Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,,0000,0000,0000,,
......................
Mình muốn tách sub ra anime để ghép vào bản RAW khác nhưng toàn gặp lỗi font...mò mẫm google từ sáng tới giờ vẫn chưa được
Đã thử MKVextract, chức năng save sub của MPC-HC và cả MKVcleaver nhưng vẫn gặp lỗi
như thế
Này
Đặt biệt khi dùng MKVextract thì nó ra cái file text có dòng chữ Error: Unrecognized command line option ''.
Nói thật mình...mù vụ này lắm nên ai có biết cách tách sub mà hiếm khi lỗi font thì chỉ mình với
Bạn mở file Anime bằng Aegisub (Open Subtitles..., và nhớ updates bản mới nhá, nhiều khi mở không được do phiên bản củ), lúc này nó sẽ hiện hoàn chỉnh bộ sub có trong Anime, giờ chỉ cần xuất subtile ra thôi (mà nhớ là softsub nhé )
thay đổi nội dung bởi: giangvo200837, 11-05-2012 lúc 14:57