![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
Chào mừng đã đến với forum oOo VnSharing oOo. Bạn chưa đăng kí (hoặc chưa đăng nhập) nên quyền lợi của bạn sẽ bị hạn chế. Việc đăng kí làm thành viên hoàn toàn miễn phí, sau khi đăng kí bạn có thể post bài, tham gia thảo luận, liên lạc với các thành viên khác qua hệ thống tin nhắn riêng, yêu cầu manga/anime... và rất nhiều quyền lợi khác. Thủ tục đăng kí rất nhanh chóng và đơn giản, hãy Đăng Kí Làm Thành Viên! Nếu bạn quên mật khẩu, xin nhấn vào đây. Nếu bạn gặp trục trặc trong vấn đề đăng kí hoặc không thể đăng nhập, hãy liên hệ với chúng tôi. |
|
||||||
Chính thức đưa host Mega vào sử dụng
Topic giải quyết việc phá forum của mod kẻ lang thang + Clouds-san
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#1
|
||||||||
|
||||||||
|
Loạn .... phiên âm
Cái này báo Thanh niên cũng đã viết 1 lần, nhưng lúc đó trí thức nông cạn, không để ý tới
![]() Còn bây giờ, học sâu hiểu rộng, gần đạt tới mức "không biết gì" rồi Nhiều khi muốn tra tìm 1 ông lớn ông nhỏ nào đó trên mạng, mà đánh tên phiên âm tiếng Việt vô thì nó không ra =.=!Không dông dài nữa, thử hỏi mọi người ở đây xem: Y-éc-xanh là ông nào??? Ngồi đoán 5 phút đi xong hẵng nhấn vô đâyRất đáng buồn là những tài liệu quý hiếm[ h` k xuất bản nữa], và 1 số sách truyện trong tay mình có đều viết kiểu này Nhìn vào khó nhớ tên thấy tía ... ![]() Mình lập topic, trước để dc nghe ý kiến các bạn về vấn đề này .. Sau là hỏi về phiên âm vài cái tên trời ơi đất hỡi .. Tìm tài liệu k ra .. Những tên đã dc tìm ra [rảnh thì ngồi đoán trước khi GG thần chưởng ná ]Gớt Đi đờ rô Ke pờ le Lu i pa xờ tơ Gióc giờ Xoa Chim Lâu [đây là cái tên đáng dc mong đợi đó] =.=! Sếch xpi a .. Tạm là vậy .. Còn đây là những tên hiện đang bó tay =.=! Rút Bắc lâu [nhân vật trong truyện Cao chạy xa bay của Somerset Maugham] Tauơ Ma ri ôn [nhân vật trong truyện Giên Phaolơ của Somerset Maugham] Ginbớt Napiê [nhân vật trong truyện Giên Phaolơ của Somerset Maugham] Có 3 cái tên mà nó quần tui từ sáng tới h` ![]() Còn nữa ....
|
|
#2
|
||||||||
|
||||||||
|
Chỉ đoán được Sếch xpi a là Shakespear
.
|
|
#3
|
||||||||
|
||||||||
|
chuyện này đã bức xúc từ lâu nhưng bây giờ báo mới chịu nói thôi.
phiên âm thì làm sao biết tên gốc là gì mà tìm hiểu. Trích:
luôn tiện, đề nghị mở cuộc thi " phiên âm tên nước ngoài theo cách VN thời phong kiến". Nghĩa là Napoleon = Nã Phá Luân; Washington = Hoa Thịnh Đốn. Dựa vào các tên trên: Gớt = Gốc Sếch xpi a .. = Sách Bi A ... thật ra tìm phiên âm sẵn có của TQ trên google còn dễ hơn: Qui-Ly-Am Sếch-xpi-a = Uy Liêm Quản Sĩ Bỉ A
|
|
#4
|
||||||||
|
||||||||
|
Nồ, k có đâu =.=!
Chuyện phiên âm Hán Việt là cả vấn đề đó .. Không phải muốn phiên là phiên âu .. ![]() Người ta có cả cuốn từ điển [nay thành từ điển trực tuyến] để phiên âm theo kiểu Hán Việt [hềnh như gọi là pinyin] http://www.petrus-tvk.com/ChuThich.html ~> hồi đó nó là cái này nè, h` sao tự nhiên hết xài dc ồi =.=! Vụ này qa box Đam Mỹ hỏi, chắc mí bợn đó bít ![]() Ít nhìu gì nó cũng chỉ có 1 từ, vd Australia thì là Úc Đại Lợi, không có từ thứ 2 ~> dễ tìm hơn Còn dịch kiểu phiên âm VN thì lên bờ xuống ruộng 1 chữ mà k bít bao nhiu cách phiên âmbtw, Gớt = Goethe ~> dịch bạo chưa ![]() Xoa Chim Lâu = Joachim Loew [huấn luyện viên tuyển Đức trong WC 2010 đó] |
|
#5
|
||||||||
|
||||||||
|
Phiên âm tiếng Vịt kiểu trên là kiểu thằng phiên âm phát âm thế nào (chả cần biết sai hay đúng) thì phiên thế ấy
.
|
|
#6
|
||||||||
|
||||||||
|
phiên âm kiểu Vn xưa là tìm trong đống từ Hán Việt ( vì chỉ có từ Hán Việt mới có chữ Hán ghi lại) có phát âm na ná cái tên Tây mà ghép vài. Như Che Bongar = Chế Bồng Nga.
Vấn đề là ngày nay khó xác định chuyện từ nào là từ Hán Việt, ko để ý cũng chẳng biết Joachim Loew = Xoa Chim Lâu = Ước A Xi Mỗ Lặc Phu George Walker Bush = Geo-rót-quắc-cơ-bu-sơ = Kiều Trị Ốc Khắc Bố Thập William Jefferson "Bill" Clinton = Quy-Ly-am-Yét-phơ-son--biu-cờ-lin-ton = Uy Liêm Kiệt Phất Tốn " Bỉ Nhĩ" Khắc Lâm Đốn. Barack Obama = Ba-rắc-Ô-ba-ma = Bối Lạp Khắc Áo Ba Mã Thomas Aval Edison = Thô-mác-ê-vơ-ê-đi-sơn = Thang Mã Tư A Nhĩ Ngõa Ái Địch Sinh Warcraft III: The Frozen Throne + quơ-cờ-ráp-thờ-tri-3-đờ-phờ-ron-thờ-ron-nê =Ma Thú Tranh Bá 3: Băng Phong Vương Tọa ( cái này là nó dịch nghĩa chứ ko phiên âm nữa. Móa, tên nghe như tiên hiệp). tên các phần: 1/Orcs & Humans = Nhân Loại Dữ Thú Loại 2/ Tides of Darkness = Hắc Triều ( thủy triều) 2.ex: Beyond the Dark Portal = Hắc Ám Chi Môn 3/Reign of Chaos = Hỗn Loạn Chi Trị WoW: The Burning Crusade = Nhiên Thiêu Đích Viễn Chinh Wrath of the Lich King = Vu Yêu Vương Chi Nộ Cataclysm = Nhân Địa Đích Liệt Biến Mists of Pandaria = Hùng Miêu Nhân Chi Mê Starcraft = Tinh Tế Trang Bá Brood War= Mẫu Sào Chi Chiến Wings of Liberty = Tự Do Chi Dực Heart of the Swarm = Trùng Quần Chi Tâm Legacy of the Void = Hư Không Chi Di TQ khoái xài từ Chi thật. Và hầu hết tên dịch ra nghe đều dở ẹc Fatal Frame IV: Mask Of The Lunar Eclipse = Linh - Nguyệt Thực Đích Giả Diện Heroes of Might and Magic = Ma Pháp Môn Chi Anh Hùng Vô Địch 2/ The Succession Wars = Diên Tục Đích Chiến Tranh 2.ex. The Price of Loyalty = Trung Thành Đích Đại Giá 3/ The Restoration of Erathia = Ai Lạp Tây Á Đích Quang Phục Armageddon's Blade = Bản Nhật Chi Nhẫn The Shadow of Death = Tử Vong Âm Ảnh Gathering Storm = Cấp Tốc Phong Bão Winds of War = Tật Phong Chiến Trường
|
|
#7
|
||||||||
|
||||||||
|
Dân trung quốc cũng phiên âm loạn cào cào lên đấy, đọc tên đôi khi đọc méo cả miệng để xem nó gần giống tên ai hay địa danh gì
|
|
#8
|
||||||||
|
||||||||
|
kết luận sau 1 lèo dịch phiên âm Hán Việt của tên game Tây: hầu hết dở ẹc. Trừ cái Băng Phong Vương Tọa
|
|
#9
|
||||||||
|
||||||||
|
Mình thấy để tên gốc là tốt nhất, nhất là mấy chữ tiếng Anh, như phiên âm mấy chữ trong SGK, đọc thấy khó chịu, nhờ Google thì khó tìm.
|
|
#10
|
||||||||
|
||||||||
|
Hồi xưa nghe tên các chiêu kiếm hiệp nghe oai oai, giờ nhìn tên tiếng Anh dịch sang tiếng Tàu, nghe dở òm và chả hiểu mô tê gì
.
|
![]() |
| Bookmarks & Social Networks |
|
|
| Ðiều Chỉnh | |
| Xếp Bài | |
|
|
|