![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
Chào mừng đã đến với forum oOo VnSharing oOo. Bạn chưa đăng kí (hoặc chưa đăng nhập) nên quyền lợi của bạn sẽ bị hạn chế. Việc đăng kí làm thành viên hoàn toàn miễn phí, sau khi đăng kí bạn có thể post bài, tham gia thảo luận, liên lạc với các thành viên khác qua hệ thống tin nhắn riêng, yêu cầu manga/anime... và rất nhiều quyền lợi khác. Thủ tục đăng kí rất nhanh chóng và đơn giản, hãy Đăng Kí Làm Thành Viên! Nếu bạn quên mật khẩu, xin nhấn vào đây. Nếu bạn gặp trục trặc trong vấn đề đăng kí hoặc không thể đăng nhập, hãy liên hệ với chúng tôi. |
|
||||||
Chính thức đưa host Mega vào sử dụng
Topic giải quyết việc phá forum của mod kẻ lang thang + Clouds-san
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#341
|
||||||||
|
||||||||
|
Trích:
|
|
#342
|
||||||||
|
||||||||
|
Mở hàng buổi sáng
"Từ trên thiên đàng, các vị thần biến những con người hằng ngày lao động khó nhọc thành trò tiêu khiển của bản thân. Không ai biết rõ về sự hiểm ác của những vị thần này hơn Ganymede - 1 vị hoàng tử điển trai, bị bàn tay thiêng liêng của các thần tước khỏi gia đình. Mặc dù được ban cho sự bất tử, giờ đây chàng phải sống trong một khu vườn nhỏ hết ngày này qua ngày khác để mua vui cho các vị thần, mà cụ thể là Apollo. Thế nhưng các thần đã quá quen với sự nhàm chán của cuộc sống vĩnh hằng, và bỗng chốc Ganymede nhận ra rằng họ sẽ làm bất cứ điều gì để phục vụ giải trí, kể cả khi những việc đó làm nguy hiểm đến tính mạng của cậu và người khác..."
|
|
#343
|
||||||||
|
||||||||
|
Dịch dùm mình cái: "Love on the tree lined road - Tearing along at turbo full-throttle!" Tks
|
|
#344
|
||||||||
|
||||||||
|
Trích:
![]() "Tình yêu trên con đường rợp bóng cây/ Phóng nhanh hết cỡ nào!!" |
|
#345
|
||||||||
|
||||||||
|
Trích:
![]() Tks bạn nha
|
|
#346
|
||||||||
|
||||||||
|
hỏi tiếp hỏi tiếp
time capsule (cái hộp đem chôn xuống đất rồi mấy năm sau đào lên í) nên dịch như thế nào? "Nang thời gian" nghe có vẻ tối nghĩa
|
|
#347
|
||||||||
|
||||||||
|
Trích:
![]() Hoặc là "Hộp chứa đồ-cho-đến-một-lúc-nào-đó-trong-tương-lai-có-người-sẽ-mở-ra-và-trầm-trồ-tại-sao-hồi-trước-con-người-lại-lạc-hậu-thế-này" |
|
#348
|
||||||||
|
||||||||
|
Giúp mình dịch mấy câu này với
1.His motto in life is simple: "An indictment is not a conviction" . Câu trong ngoặc mà dịch theo nghĩa đen là "1 bản cáo trạng không phải là 1 sự kết án" thì ko ăn nhập với phương châm sống lắm Câu này cũng là 1 câu nói của Howard Coble, đại biểu quốc hội Mỹ thì phải 2.You couldn't stop people from betting on it. It was a toss-up. Now, to me, that's just sloppy
|
|
#349
|
||||||||
|
||||||||
|
2. Bạn không thể ngăn người ta đặt cược vào đó được. Đó là một ván bài lật ngửa. Giờ đối với tôi, điều đó thật ngớ ngẩn.
Hình như câu 1 là trong phim hành động Mỹ j đó nghe quen quencâu 2 thì t nghĩ cần có bối cảnh thì mới dịch đúng nghĩa đc cảm giác lại là phim Mỹ
|
|
#350
|
||||||||
|
||||||||
|
Phim Sgt Bilko đấy bạn, mình đang tập dịch sub
![]() Câu 1 không liên quan đến bối cảnh đâu bạn. Ông kia giới thiẽu 1 thằng lính cũ cho 1 thắng lính mới, chỉ có vậy thôi
|
![]() |
| Bookmarks & Social Networks |
|
|
| Ðiều Chỉnh | |
| Xếp Bài | |
|
|
|