![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
Chào mừng đã đến với forum oOo VnSharing oOo. Bạn chưa đăng kí (hoặc chưa đăng nhập) nên quyền lợi của bạn sẽ bị hạn chế. Việc đăng kí làm thành viên hoàn toàn miễn phí, sau khi đăng kí bạn có thể post bài, tham gia thảo luận, liên lạc với các thành viên khác qua hệ thống tin nhắn riêng, yêu cầu manga/anime... và rất nhiều quyền lợi khác. Thủ tục đăng kí rất nhanh chóng và đơn giản, hãy Đăng Kí Làm Thành Viên! Nếu bạn quên mật khẩu, xin nhấn vào đây. Nếu bạn gặp trục trặc trong vấn đề đăng kí hoặc không thể đăng nhập, hãy liên hệ với chúng tôi. |
|
||||||
Chính thức đưa host Mega vào sử dụng
Topic giải quyết việc phá forum của mod kẻ lang thang + Clouds-san
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#21
|
||||||||
|
||||||||
|
cây anh túc là cây thuốc phiện
|
|
#22
|
||||||||
|
||||||||
|
Thường sẽ lấy chủ đề là hoa anh đào, phim này thì hồng anh cho đổi vị chăng
|
|
#23
|
||||||||
|
||||||||
|
Trích:
![]() Đọc "Vợ chồng A Phủ" của Tô Hoài sẽ biết tả cảnh cánh đồng đó đẹp tới mức nào
|
|
#24
|
||||||||
|
||||||||
|
Trích:
Coquelicot là tên tiếng pháp của 1 loài cây gọi là Corn Poppy hay Red Poppy, tiếng Việt gọi là hoa Hồng Anh hay hoa Mỹ Nhân. Và nó không phải là cây thuốc phiện. Sỡ dĩ nó có tên như vậy vì nó có vẻ ngoài rất giống với cây Anh túc, tức cây thuốc phiện. Sự thực là, dịch ra tiếng việt chỗ này có phần gượng ép, bởi vì người việt biết đến thực chất của loài hoa này vẫn gọi nó là hoa coquelicot chứ không dịch ra việt ngữ. Và trên hết, lại xét đến phương diện nghệ thuật, hãy thử đặt nghĩa cây thuốc phiện vào xem, ta sẽ có một tiêu đề cực kỳ nhảm nhí và vô nghĩa. Cây thuốc phiện tượng trưng cho cái gì? Một thời kì suy thoái? Hay cổ vũ những kẻ sa cơ? Trái lại, hoa hồng anh lại có một ý nghĩa khác, phù hợp với hoàn cảnh của tác phẩm. Ý nghĩa đó được đề cập ở phần cuối đoạn trích dưới đây: Trích:
![]() Edit: Rảnh rang tặng thêm quà http://www.hoacaycanh.com.vn/product...r-rhoeas-.html
|
|
#25
|
||||||||
|
||||||||
|
Nhà bác mềnh có 1 chậu này và nó cũng gọi là Hồng Anh đó nha!
http://www.hoacaycanh.com.vn/product...a-sanderi.html Tiếng Việt nhiều lúc để nó trùng nhau như vậy có gì lạ ![]() Trích:
![]() Với cả đừng vội nói cây thuốc phiện hay còn gọi là anh túc là này nọ nhảm nhí, nguy hiểm. Hoa Hồng Anh theo như bạn nói nó có đẹp tới đâu thì đẹp, gọi kiểu gì thì gọi vẫn thuộc cái Họ Papaveraceae (Anh túc) này thôi: http://en.wikipedia.org/wiki/Papaveraceae http://vi.wikipedia.org/wiki/H%E1%BB%8D_Anh_t%C3%BAc Thực tế đời sống với nhiều loài động thực vật con người không rõ tên hoàn toàn thì vẫn gọi chung chung bằng họ của chúng. Đơn giản như: muỗi, chuột, gián... Còn nữa nếu nó là cái thứ chả ra gì thì nó đã không được Tô Hoài đưa vào trong "Vợ chồng A Phủ". Công bằng mà nói hoa Anh túc đâu có xấu, có chăng chính là con người đả sử dụng chúng để gây hại. Nếu chỉ ngắm nhìn chúng thì liệu lấy gì để phủ nhận vẻ đẹp của chúng đây? Mình cũng có nói bạn sai đâu, chỉ có điều là mình thấy lạ so với mình biết thôi
|
|
#26
|
||||||||
|
||||||||
|
Tch. Hoa Anh Túc tự thân nó ko nguy hiểm, nhưng SUY NGHĨ của người ta về nó là nguy hiểm. Cậu có hiểu ý nghĩa nghệ thuật nó dựa trên cái gì không vậy? Mình nói morphine, nó là chất giảm đau đấy, còn người khác, a, thứ gây nghiện. Đặt tiêu đề bậy bạ, người ta hiểu sai, rồi, miệng tác giả có bao nhiêu mà bào chữa?
Trích:
Trích:
Trích:
Trích:
Trích:
Sách giáo khoa chỉ trích đúng đoạn này ![]() Tiếp, cậu lại hiểu sai ý nghĩa 2 chữ Anh túc. Anh túc họ, và Anh túc cây hoàn toàn khác nhau. Chẳng qua vì, tiếng Việt dịch một cách đánh đồng vì lí do lịch sử. Lấy ví dụ đơn giản nhé. Nhắc đến tiền đình cậu nghĩ đến cái gì? một cơ quan đảm nhiệm vai trò thăng bằng? Không, nó còn rất nhiều tiền đình nữa. Và tiền đình là "cơ quan nằm phía trước". Hai cái "tiền đình" tuy gọi chung là "tiền đình" nhưng nó hoàn toàn khác nhau. Lại thêm, 12 xương sườn bên phải, mỗi xương có 1 tĩnh mạch gian sườn, 3 "tĩnh mạch gian sườn trên cùng" hợp thành "tĩnh mạch gian sườn trên cùng". Nó giống nhau ?Trích:
Lưu ý luôn là về lịch sử chính thống, tiếng Việt mình dùng từ "chuột" riêng thì sẽ mặc định cho nhóm chuột gây hại, như chuột cống, chuột nhắt, chuột đồng, chứ không bao quát tất cả họ chuột, vì chúng ta đặt từ theo quan sát, na ná nhau = đánh đồng. Còn con hamster gì đó, thời kì từ đó hình thành, làm gì có con nào giống chuột mà lại nằm máy lạnh, tắm thoa bột cơ chứ ![]() Edit: Về vấn đề đặt tên, bạn hiểu lầm cũng được thôi, vì nó ko gây tác hại gì đáng kể, so với đặt chữ Anh túc vào. Cũng nói luôn, là mình chọn rất kỹ rồi, nên mình sẽ không đổi đâu. Cần lý do thì mình sẽ nói
|
|
#27
|
||||||||
|
||||||||
|
Trích:
Học văn phổ thông thì ai chả dạy như thế, cứ bắt vài đứa chuẩn bị thi đại học môn Văn hỏi xem? Hay là bạn không học như thế? Vậy thì là do bạn thôi! Trích:
Các câu bạn lôi ra tuy trong cùng văn bản nhưng nó nằm ở hoạt cảnh khác nhau. Thử hỏi như vậy thì bổ nghĩa cho nhau kiểu gì? Tài phân tích văn học của bạn quả thật đã vượt qua những giáo viên dạy văn cả cấp Thành phố tôi từng biết. Trích:
Trích:
Với cả ai bảo cậu là cứ gọi "Chuột" là mang nghĩa tiêu cực? Mà gọi theo họ có gì sai nhỉ? Xét về khía cạnh nào thì nó cũng đúng mà thôi. Nhắc lại luôn, cậu cứ kêu nó là Hamster vậy thử hỏi nó có phải "chuột" không? Có thì cứ gọi nó là con chuột ![]() Chưa kể mấy vụ diệt cỏ hay giết gì đó thì khác chứ, hành động như vậy bao giờ chả phải đi vào cụ thể => lúc đó thì phải phân biệt rõ ràng chứ chả như lúc gọi chung chung. Trích:
Một người hiểu lầm được thì sẽ có người thứ 2 ![]() Tóm lại là góp ý, nghe hay không thì tùy.
|
|
#28
|
||||||||
|
||||||||
|
Vậy là tên một bộ phim nhẹ nhàng lãng mãn đã trở thành đề tài bất tận (có lẽ chăng) với những lời lẽ nặng trịch khoa học và giáo điều. Chả biết có ai thèm để ý đến phim nó nói về cái gì không nữa.
Về cái tên phim nguyên bản, "From up on Poppy Hill" hay"Kokurikozaka kara" ấy, cái tên Kokuriko hay Poppy ấy bắt nguồn từ tiếng Pháp, Coquelicot ( Đáng ra phải là From Corn Poppy hill mới đúng đó ạ). Như đã dẫn chứng ở trên, mình thấy dùng Hồng Anh là đẹp rồi. Nếu không phải là "Hồng Anh" thì là "Ngu Mĩ nhân" vậy. Hơn nữa mình cũng không nghĩ được lý do để thấy rằng việc sử dụng "Hồng Anh" làm tên dịch cho "Coquelicot" là bất hợp lý cả. Bao nhiêu comment dài dằng dặc ở trên mình khoái nhất có cái này, của dược sĩ viết chắc cũng đủ tin cậy nhỉ. ![]() http://www.tvvn.org/forum/showthread...-Coquelicot%29 Thế rồi mà vẫn tranh luận được thì... Xem phim và cảm nhận đi chứ mọi người.
|
|
#29
|
||||||||
|
||||||||
|
Trích:
![]() Cậu nói văn là dựa trên hiện thực, mình nói văn sống là nhờ quần chúng đấy Tự mình tưởng tượng vớ vẩn lệch nghĩa quá trời làm người ta hiểu sai bét nhè ra thì đừng trách sao trời đì.Trích:
![]() Trích:
Hơn nữa, Red Poppy = Anh túc Đỏ. Gọi theo Hán Việt là Hồng Anh, chuẩn thế còn gì Cậu muốn đặt tên khác? Vậy thì đành chịu thôi ![]() Trích:
Không biết hả? Vậy thì đành chịu thôi ![]() Trích:
Cũng xin nói thẳng luôn, cậu là mình còn bỏ công ra viết coi sự thái độ nể nang, chứ mấy hạng trẩu tre troll troll 3 cái câu "góp ý" kiểu đó, thì xin lỗi, "Thiêu kiến thức, về tự xem lại". Hết. Tóm lạ là, không thích mình? Ghét mình? Mình bố láo? Mình trẻ trâu? Phắn đi! Cậu là nước sạch hay là nước bẩn, mình là nước đục hay thực nước trong, thì cũng không nên tiếp xúc. Làm thế chỉ gây tổn hại cái thực chất của nhau thôi. Cảm ơn. ![]() Còn muốn tiếp tục cãi? Vậy thì đành chịu thôi ![]() Mình nói chuyện khó nghe ư? Vậy thì đành chiu thôi
|
|
#30
|
||||||||
|
||||||||
|
Thôi được rồi, film rất hay và đúng mong đợi của mình, sub dịch cũng rất tốt, nhất là từ "hội sở" quả là vô cùng chuẩn
![]() but vẫn còn 1 số lỗi chính tả nhỏ nữa: Dialogue: 0,0:02:09.13,0:02:12.51,vn-furigana,,0000,0000,0000,,{Get everyone to the table} Đưa tất cả quây quần bây nhau (là bên nhau chứ )Dialogue: 0,0:03:18.03,0:03:19.03,vn,,0000,0000,0000,,{Morning.}Buổi sáng. (là "chào buổi sáng" chứ) Dialogue: 0,0:03:19.03,0:03:20.28,vn,,0000,0000,0000,,{Morning.}Buổi sáng. (là "chào buổi sáng" chứ) Dialogue: 0,0:04:19.97,0:04:21.43,vn,,0000,0000,0000,,{Good morning.}Buổi sáng. (là "chào buổi sáng" chứ) Dialogue: 0,0:04:39.10,0:04:39.32,vn,,0000,0000,0000,,{Good morning.}Buổi sáng. (là "chào buổi sáng" chứ) Dialogue: 0,0:04:39.32,0:04:41.05,vn,,0000,0000,0000,,{Good morning.}Buổi sáng. (là "chào buổi sáng" chứ) Dialogue: 0,0:04:19.97,0:04:21.43,vn,,0000,0000,0000,,{Good morning.}Buổi sáng. (là "chào buổi sáng" chứ) Dialogue: 0,0:04:54.50,0:04:56.00,vn,,0000,0000,0000,,{Let's eat!}Itadakimasu! (là "chúc cả nhà ngon miệng" hoặc "Xin mời cả nhà dùng bữa") Dialogue: 0,0:05:09.93,0:05:11.02,vn,,0000,0000,0000,,{I'm starving.}Itadakimasu! (như trên )Dialogue: 0,0:06:42.36,0:06:43.00,vn,,0000,0000,0000,,Buổi sáng. (là "chào buổi sáng" chứ) đấy là 1 số lỗi chính tả (theo mình), còn lại thì sub rất hoàn hảo ^^ và 1 xin đc góp ý nhỏ theo ý kiến cá nhân mình nữa ![]() 1. nét vẽ film này rất đơn sơ (giống như film only yesterday (cũng của ghibli)) cho nên ko cần sử dụng nhiều kara effect để dữ đc cái mộc mạc của film ^^ 2. film này có khá nhiều bài hay, nhưng mỗi lần có bài hát thì lại hiện lên tên bài hát, ca sĩ nên sẽ làm ng xem mất cảm xúc đang bị cuốn theo bị film, nên đừng để tên bài hát, ca sĩ hiện lên nữa ^^
|
![]() |
| Bookmarks & Social Networks |
|
|
| Ðiều Chỉnh | |
| Xếp Bài | |
|
|
|