![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
Chào mừng đã đến với forum oOo VnSharing oOo. Bạn chưa đăng kí (hoặc chưa đăng nhập) nên quyền lợi của bạn sẽ bị hạn chế. Việc đăng kí làm thành viên hoàn toàn miễn phí, sau khi đăng kí bạn có thể post bài, tham gia thảo luận, liên lạc với các thành viên khác qua hệ thống tin nhắn riêng, yêu cầu manga/anime... và rất nhiều quyền lợi khác. Thủ tục đăng kí rất nhanh chóng và đơn giản, hãy Đăng Kí Làm Thành Viên! Nếu bạn quên mật khẩu, xin nhấn vào đây. Nếu bạn gặp trục trặc trong vấn đề đăng kí hoặc không thể đăng nhập, hãy liên hệ với chúng tôi. |
|
||||||
Chính thức đưa host Mega vào sử dụng
Topic giải quyết việc phá forum của mod kẻ lang thang + Clouds-san
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#61
|
||||||||
|
||||||||
|
Un peu de patience - What for
Tiếp tục trans để người yêu dấu làm sub. Xin được thọ giáo. Parole Autant emporte le temps Il soufflera les vents Qui dessine l'avenir Avançons doucement le bonheur est fragile Montrons lui un peu plus de patience Gardons nos rêves Ne les perdons pas sur le chemin Quelques part Il nous attend même s'il semble loin Ne soyons pas pressez tout reste à inventer Car la vie s'écrit petit à petit Autant porte le temps Qui soufflera les vents Qui dessine l'avenir Avançons doucement le bonheur est fragile Montrons lui un peu plus de patience Autant porte le temps Un peu plus de patience Faut garder cette idée que tout peu arriver Et avancer sans jamais avoir à regretter Pour aller jusque là commençons bien déjà Car la vie s'écrit petit à petit La vie vaut toujours la peine que l'on se donne On ne gagne rien s'en perdre un minimum Sent tu le pouvoir qui est là entre nos mains Il suffit d'y croire, Attends demain... Na na na na na [ Autant porte le temps Qui soufflera les vents Qui dessine l'avenir Avançons doucement le bonheur est fragile Montrons lui un peu plus de patience ] Lời dịch Thời gian mang đến nhiều thứ lắm, Thổi lên những cơn gió, Và vẽ nên tương lai. Ta hãy nhẹ nhàng tiến đến bên hạnh phúc mong manh Bằng một chút kiên nhẫn. Hãy giữ lấy ước mơ của mình, Đừng đánh mất trên đường đời nhé. Đôi khi, Thời gian đang chờ đợi ta dù có vẻ nó đang ở rất xa rồi. Đừng vội, hãy dừng lại và suy nghĩ Vì cuộc sống sẽ dẫn dắt ta từng chút một. Thời gian mang đến nhiều thứ lắm, Thổi lên những cơn gió, Và vẽ nên tương lai. Chúng ta hãy nhẹ nhàng tiến đến bên hạnh phúc mong manh Bằng một chút kiên nhẫn. Thời gian mang đến nhiều thứ lắm, Hãy kiên nhẫn tí nào! Luôn giữ ý tưởng có thể vụt lóe Và đừng ngần ngại nắm lấy điều ấy. Để đạt được ước muốn đó hãy bắt đầu từ lúc này Vì cuộc sống sẽ dẫn dắt ta từng chút, từng chút một. Cuộc sống này luôn rất tuyệt vời, Xin đừng lãng phí giây phút nào. Hãy nghĩ rằng mọi ước muốn đều ở trong tầm tay ta. Chỉ cần như thế thôi! Và cùng đón chờ ngày mai nào… Na na na na na ~ [ Thời gian mang đến nhiều thứ lắm, Thổi lên những cơn gió, Và vẽ nên tương lai Chúng ta hãy nhẹ nhàng tiến đến bên hạnh phúc mong manh Bằng một chút kiên nhẫn bạn nhé. ]
|
|
#62
|
||||||||
|
||||||||
|
Un ange frappe à ma porte - Natasha St Pier
Lượn qua topic giới thiệu nhạc hồi trước nghe được bài này giờ mới rảnh để trans. x"D Vài chỗ dịch sát nghĩa nên cực kì tệ hại (_ _") Thực sự ko thể dịch thoáng ra hơn được. ;"; Parole Un signe, une larme, un mot, une arme, Nettoyer les étoiles à l'alcool de mon âme, Un vide, un mal, des roses qui se fanent, Quelqu'un qui prend la place de quelqu'un d'autre… Un ange frappe à ma porte, est-ce que je le laisse entrer ? Ce n'est pas toujours ma faute si les choses sont cassées ; Le diable frappe à ma porte, il demande à me parler Il y a en moi toujours l'autre, attiré par le danger… Un filtre, une faille, l'amour, une paille, Je me noie dans un verre d'eau, j'me sens mal dans ma peau ; Je ris, je cache le vrai derrière un masque, Le soleil ne va jamais se lever… Un ange frappe à ma porte, est-ce que je le laisse entrer ? Ce n'est pas toujours ma faute si les choses sont cassées ; Le diable frappe à ma porte, il demande à me parler Il y a en moi toujours l'autre, attiré par le danger… Je ne suis pas si forte que ça, Et la nuit, je ne dors pas, Tous ces rêves ça me met mal… Un enfant frappe à ma porte, il laisse entrer la lumière, Il a mes yeux et mon cœur, et derrière lui c'est l'enfer ; Un ange frappe à ma porte, est-ce que je le laisse entrer ? Ce n'est pas toujours ma faute si les choses sont cassées… Un ange frappe à ma porte, est-ce que je le laisse entrer ? Ce n'est pas toujours ma faute si les choses sont cassées, Ce n'est pas toujours ma faute si les choses sont cassées… Lời dịch Dấu hiệu, nước mắt, ngôn từ, vũ khí, Gột rửa những vì sao bằng men rượu hồn tôi. Trống rỗng, đớn đau, cánh hồng tàn úa, Ai đó đang ẩn mình bằng vỏ bọc người khác… Một thiên thần gõ cửa, có nên cho anh ta vào? Đâu phải tôi luôn có lỗi khi mọi thứ tan vỡ. Một ác quỷ gõ cửa, hắn buộc tôi phải nói ra Rằng một người nữa đang ở trong tôi Luôn bị cám dỗ bởi những hiểm nguy... Sàng lọc, rạn nứt, yêu thương, tì vết, Tự nhấn chìm mình trong cốc nước, Cảm nhận nỗi đau tê tái của làn da. Cười tươi và giấu mình sau chiếc mặt nạ. Mặt trời sẽ chẳng còn tỏa nắng… Một thiên thần gõ cửa, có nên cho anh ta vào? Đâu phải tôi luôn có lỗi khi mọi thứ tan vỡ. Một ác quỷ gõ cửa, hắn buộc tôi phải nói ra Rằng một người nữa đang ở trong tôi Luôn bị cám dỗ bởi những hiểm nguy... Tôi đâu được mạnh mẽ như thế, Hằng đêm luôn thao thức Bởi những cơn ác mộng giằng xé bản thân. Một đứa bé gõ cửa, để ánh sáng tràn vào. Mang đôi mắt và trái tim tôi, sau lưng là địa ngục. Một thiên thần gõ cửa, có nên để anh ta vào? Đâu phải tôi luôn có lỗi khi mọi thứ tan vỡ. Một thiên thần gõ cửa, có nên để anh ta vào? Đâu phải tôi luôn có lỗi khi mọi thứ tan vỡ… Đâu phải tôi luôn có lỗi khi mọi thứ tan vỡ…
|
|
#63
|
||||||||
|
||||||||
|
Où est ma tête? - Pink Martini Tình hình là lâu lâu mới tập trans lại nên chất lượng trans nó hơi bị tệ hại một chút... mong mọi người thông cảm... Parole J'ai perdu ma tête dans la rue Saint Honoré, je cherche ça et là je ne l'ai pas trouvé, dis-moi... où est ma tête? J'ai perdu mes bras sur la Place de l'Opéra je ne les ai pas trouvé je cherche ça et là, dis-moi... où sont mes bras? Depuis que je t'ai perdu, je suis en pièces sur l'avenue et je ne peux pas récoler les morceaux, par moi-même. Répare-moi, mon très cher, parce que je ne suis pas entière j'ai besoin de toi, seulement toi, et en plus je t'aime. J'ai perdu mon nez devant le Bon Marché, je cherche ça et là je ne l'ai pas trouvé, dis-moi... où est mon nez? Revient chéri vers moi, mon nez n'importe pas c'est toi qui peut me compléter Depuis que je t'ai perdu, je suis en pièces sur l'avenue et je ne peux pas récoler les morceaux, par moi-même. Répare-moi, mon très cher, parce que je ne suis pas entière j'ai besoin de toi, seulement toi, et en plus je t'aime. J'ai perdu mes pieds à Saint Germain des Près je cherche ça et là, je ne les ai pas trouvé dis-moi... où sont mes pieds? Revient chéri vers moi, mes pieds n'importent pas c'est toi qui peut me compléter Ah, aaahhhhhhhh... Lời dịch Tôi mất chiếc đầu của mình Trong phố Saint Honoré Tôi tìm nơi này nơi kia Mà mãi vẫn không thấy Hãy nói cho tôi biết… cái đầu của tôi ở đâu? Tôi mất đôi tay mình Trên nhà hát Opera Tôi tìm nơi này nơi kia Mà mãi vẫn không thấy Hãy nói cho tôi biết… đôi tay của tôi ở đâu? Kể từ ngày tôi mất em, Tôi chỉ là một mạnh vụn trên đường phố Và tôi không thể hàn gắn lại những mảnh vụn Với một mình tôi. Chỉnh lại tôi đi, người yêu dấu ơi Bởi vì tôi không phải là một Tôi cần em, chỉ em mà thôi Và tôi yêu em. Tôi mất chiếc mũi của mình Trước chợ Bon Marché Tôi tìm nơi này nơi kia Mà mãi vẫn không thấy Hãy nói cho tôi biết… chiếc mũi của tôi ở đâu? Hãy trở với tôi người yêu dấu ơi, Chiếc mũi của tôi không quan trọng Chỉ có em mới có thể hoàn tất tôi được thôi Kể từ ngày tôi mất em, Tôi chỉ là một mạnh vụn trên đường phố Và tôi không thể hàn gắn lại những mảnh vụn Với một mình tôi. Chỉnh lại tôi đi, người yêu dấu ơi Bởi vì tôi không phải là một Tôi cần em, chỉ em mà thôi Và tôi yêu em. Tôi mất đôi chân mình ở khu Saint Germain des Prés Tôi tìm nơi này nơi kia Mà mãi vẫn không thấy Hãy nói cho tôi biết… đôi chân của tôi ở đâu? Hãy trở với tôi người yêu dấu ơi, Chiếc mũi của tôi không quan trọng Chỉ có em mới có thể hoàn tất tôi được thôi A, aaaaaaaaa...
|
|
#64
|
||||||||
|
||||||||
|
Nhạc này giống cổ điển ghê ^^! Nhưng cũng hay hay @@! Nhạc France nhiều bài lãng mạn lắm @@!
|
|
#65
|
||||||||
|
||||||||
|
Le Papillon
Lảm nhảm chút là mình dịch rất tệ và rất lười. Bài này hoàn thành nửa đầu vào năm ngoái, sau đó lười quá không làm nữa, bữa nay lục kho ra mới thấy nguyên một mớ bị đóng bụi. -.-” Những phần hỏi-đáp thì mình dịch mỗi câu cố định là tám từ, phần nói chuyện thì dịch kiểu thơ tự do. =')) Bài hát này dựa trên bộ phim cùng tên là Le Papillon, kể về một ông lão có đứa con trai đam mê sưu tập bướm nhưng chẳng may bị bệnh rồi mất, sau đó ông quyết định tiếp nối ước mơ người con bằng cách tìm ra con bướm quý. Trong thời gian đó thì hình như ông lượm được một cô bé bị bỏ rơi và đem về nuôi thì phải. Mình không nhớ rõ tóm tắt và cũng chưa coi phim bao giờ nên có thể nhớ sai lắm. ; v ; Parole Pourquoi les poules pondent des oeufs? Pour que les oeufs fassent des poules. Pourquoi les amoureux s’embrassent? C’est pour que les pigeons roucoulent. Pourquoi les jolies fleurs se fanent? Parce que ça fait partie du charme. Pourquoi le diable et le bon Dieu? C’est pour faire parler les curieux. Pourquoi le feu brûle le bois? C’est pour bien réchauffer nos coeurs. Pourquoi la mer se retire? C’est pour qu’on lui dise Encore. Pourquoi le soleil disparaît? Pour l’autre partie du décor. Pourquoi le diable et le bon Dieu? C’est pour faire parler les curieux. Pourquoi le loup mange l’agneau? Parce qu’il faut bien se nourrir. Pourquoi le lièvre et la tortue? Parce que rien ne sert de courir. Pourquoi les anges ont-ils des ailes? Pour nous faire croire au Père Noël. Pourquoi le diable et le bon Dieu? C’est pour faire parler les curieux. Ca t’a plu, le petit voyage? Ah oui beaucoup! Vous avez vu des belles choses? J’aurais bien voulu voir des sauterelles Des sauterelles ? Pourquoi des sauterelles ? Et des libellules aussi, A la prochaine fois, d’accord. D’accord. Je peux te demander quelque chose? Quoi encore? On continue mais cette fois-ci c’est toi qui chantes. Pas question. S’il te plait. Non, mais non. Allez, c’est le dernier couplet. Tu ne crois pas que tu pousses un peu le bouchon? Hi hi. Pourquoi notre coeur fait tic-tac? Parce que la pluie fait flic flac. Pourquoi le temps passe si vite? Parce que le vent lui rend visite. Pourquoi tu me prends par la main? Parce qu’avec toi je suis bien. Pourquoi le diable et le bon Dieu? C’est pour faire parler les curieux. Lời dịch Tại sao loài gà lại đẻ trứng ạ? Vì trứng đó rồi sẽ nở thành gà. Tại sao các cặp tình nhân hôn nhau? Bởi bồ câu cũng tỉ tê âu yếm. Tại sao hoa đẹp rồi sẽ phai sắc? Đó là một phần của sự quyến rũ. Tại sao có Chúa trời và quỷ dữ ? Là để giải thích cho kẻ hiếu kì. Tại sao lửa bùng lên đốt cháy gỗ? Là để nó sưởi ấm trái tim ta. Tại sao thủy triều cứ mãi lên xuống? Để ta gọi sóng biển vỗ vào bờ. Tại sao ông mặt trời lặn mất rồi ? Vì đó là một phần của cảnh vật. Tại sao có Chúa trời và quỷ dữ ? Là để giải thích cho kẻ hiếu kì. Tại sao sói lại ăn thịt cừu chứ? Đó là một sự sinh tồn mà thôi. Tại sao có thỏ và có rùa ạ? Bởi chạy hoài cũng có ích gì đâu. Tại sao thiên thần có đôi cánh trắng ? Để ta tin vào ông già Noel. Tại sao có Chúa trời và quỷ dữ ? Là để giải thích cho kẻ hiếu kì. Cháu đã thấy gì nào, nhà thám hiểm tí hon ? À vâng cực nhiều thứ luôn ạ. Cháu thấy những thứ đẹp đẽ nào rồi ? Cháu đã ngắm những con châu chấu. Châu chấu à ? Sao cháu lại ngắm chúng ? Và những con chuồn chuồn nữa ạ. Lần tới ta lại đi nữa nhé. Dạ được! Cháu có thể hỏi ông vài điều chứ ? Điều gì nữa nào? Ta sẽ tiếp tục nhưng lần này ông phải hát. Không được. Ông đồng ý đi mà. Thôi, thôi nào. Đồng ý đi ông, khổ thơ cuối cùng rồi mà. Hầy, cháu không thấy mình hơi quá đáng sao? Hì hì. Tại sao tim ta cứ đập thình thịch ? Bởi vì rằng trời đang mưa tí tách. Tại sao thời gian lại trôi nhanh quá ? Là vì nó được cơn gió ghé thăm. Tại sao cháu lại nắm tay ông vậy? Vì ở bên ông, cháu thấy yên bình. Tại sao có Chúa trời và quỷ dữ ? Là để giải thích cho kẻ hiếu kì. |
|
#66
|
||||||||
|
||||||||
|
Aimer - Damien Sargue, Cecilia Cara
Bài này hay, dễ dịch nữa xD Dịch lâu rồi mà gần đây mò lên google docs của mình mới thấy cả lô hàng tồn đang dịch dở. o______O” Ca sĩ đẹp và hợp với hình mẫu của Roméo-Juliette hơn mình tưởng. :”3 Parole Roméo: Aimer c’est ce qu’y a d’plus beau Aimer c’est monter si haut Et toucher les ailes des oiseaux Aimer c’est ce qu’y a d’plus beau Juliette: Aimer c’est voler le temps Aimer c’est rester vivant Et brûler au cœur d’un volcan Aimer c’est c’qu’y a de plus grand Roméo et Juliette: Aimer c’est plus fort que tout Donner le meilleur de nous Aimer et sentir son cœur Aimer pour avoir moins peur Roméo, Juliette et Chœurs: Aimer c’est ce qu’y a d’plus beau Aimer c’est monter si haut Et toucher les ailes des oiseaux Aimer c’est ce qu’y a d’plus beau Aimer c’est voler le temps Aimer c’est rester vivant Et brûler au cœur d’un volcan Aimer c’est c’qu’y a de plus grand Aimer c’est brûler ses nuits Aimer c’est payer le prix Et donner un sens à sa vie Aimer c’est brûler ses nuits Aimer c’est ce qu’y a d’plus beau Aimer c’est monter si haut Et toucher les ailes des oiseaux Aimer c’est ce qu’y a d’plus beau Aimer… Lời dịch Roméo: Yêu là điều gì đó rất đẹp Là cùng nhau vươn cao Và chạm vào cánh chim trời Yêu là điều gì đó thật đẹp. Juliette: Yêu là vứt bỏ thời gian Là trân trọng cuộc sống Và con tim sục sôi như núi lửa. Yêu là điều gì đó thật vĩ đại. Roméo et Juliette: Yêu mạnh mẽ hơn tất cả Trao tặng những điều đẹp nhất cho nhau Và cảm nhận chân thành bằng cả con tim Yêu đẩy lùi mọi đớn hèn trần tục Roméo, Juliette et Chœurs: Yêu là điều gì đó rất đẹp Là cùng nhau vươn cao Và chạm vào cánh chim trời Yêu là điều gì đó thật đẹp. Yêu là vứt bỏ thời gian Là trân trọng cuộc sống Và con tim sục sôi như núi lửa. Yêu là điều gì đó thật vĩ đại. Yêu là thắp sáng màn đêm Là trả giá mọi điều Và trao nhau cảm giác về cuộc sống Yêu là thắp sáng màn đêm. Yêu là điều gì đó rất đẹp Là cùng nhau vươn cao Và chạm vào cánh chim trời Yêu là điều gì đó thật đẹp Yêu...
|
|
#67
|
||||||||
|
||||||||
|
Le mot Phoebus
Parole Esmeralda: Maintenant pourrais-je savoir Qui j'ai l'honneur d'avoir pour mari Gringoire: Je suis le poète Gringoire Je suis prince des rues de Paris ! Esmeralda: Il est le prince des rues de Paris ! Gringoire: Je ne suis pas un homme à femme Si tu veux je ferai de toi Mon égérie, ma muse, ma Dame Esmeralda: Toi qui sais lire et écrire Toi le poète peux-tu me dire Ce que veut dire Phoebus Gringoire: Par Jupiter Qui donc sur terre Ose porter un nom pareil ? Esmeralda: C'est celui pour qui mon cœur bat Gringoire: Si je m'souviens De mon latin Le mot Phoebus veut dire soleil Esmeralda: Phoebus veut dire soleil Lời dịch Esmeralda : Bây giờ, em có thể biết ai là người em có vinh hạnh được lấy làm chồng ? Gringoire : Tôi là nhà thơ Gringoire Nhà thơ của đường phố Paris Esmeralda : Anh ấy là hoàng tử của Paris Gringoire : Tôi không phải là người trong mơ của tất cả phụ nữ Nếu như em muốn, tôi sẽ là người của em Nàng thơ của tôi, người phụ nữ của đời tôi Esmeralda : Anh là người biết đọc và biết viết Những vần thơ của anh chỉ để đọc cho em Vậy điều gì được đọc là Phoebus ? Gringoire : Hỡi thần Jupiter, Ai trên trái đất này lại dám mang tên đó ? Esmeralda : Đó là người khiến trái tim em rung động Gringoire: Trong tiếng La tinh, Phoebus có nghĩa là mặt trời Esmeralda : Phoebus là mặt trời
|
|
#68
|
||||||||
|
||||||||
|
Le géant de papier
Jean-Jacques Lafon Thật sự là trans rất cứng =A= Parole Demandez-moi de combattre le diable D'aller défier les dragons du néant De vous construire des tours, des cathédrales Sur des sables mouvants Demandez-moi de briser les montagnes D'aller plonger dans la gueule des volcans Tout me paraît réalisable, et pourtant... Quand je la regarde, moi l'homme loup au cœur d'acier Devant son corps de femme, je suis un géant de papier Quand je la caresse et que j'ai peur de l'éveiller De toute ma tendresse, je suis un géant de papier Demandez-moi de réduire en poussière Cette planète où un dieu se perdrait Elle est pour moi comme une fourmilière Qu'on écrase du pied Demandez-moi de tuer la lumière Et d'arrêter ce soir le cours du temps Tout me paraît réalisable, et pourtant... Quand je la regarde, moi l'homme loup au cœur d'acier Devant son corps de femme, je suis un géant de papier Quand je la caresse et que j'ai peur de l'éveiller De toute ma tendresse, je suis un géant de papier {instrumental} Quand je la regarde, moi l'homme loup au cœur d'acier Devant son cœur de femme, je suis un géant de papier Lời dịch Hãy yêu cầu tôi chiến đấu với qủy dữ hay đi thách thức những con rồng hư vô Vì nàng mà tôi xây nên những ngọn tháp, những nhà thờ trên cát Hãy yêu cầu tôi phá hủy những ngọn núi hay đi sâu vào miệng núi lửa Tất cả đối với tôi đều có thể thực hiện được, chỉ duy có một điều... Khi tôi nhìn nàng, người đàn ông có trái tim sắt đá cũng chỉ là tên khổng lồ bằng giấy Khi tôi âu yếm nàng, điều tôi sợ là đánh thức nàng dậy Vì ngoài sự dịu dàng, tôi chỉ là gã khổng lổ giấy Hãy yêu cầu tôi làm mất bụi đường trên hành tinh này nơi mà thánh thần lạc lối. Nàng chỉ dành cho tôi, người như một tổ kiến bị mọi người dẫm nát dưới chân Hãy yêu cầu tôi phá huỷ ánh sáng hay bắt dòng thời gian đêm nay dừng lại Tất cả tôi đều có thể làm được chỉ duy nhất một điều... Khi tôi ngắm nàng, trái tim cáo già của tôi trước cơ thể nàng chỉ như gã khổng lồ bằng giấy Khi tôi âu yếm nàng, điều tôi sợ là đánh thức nàng dậy Với tất cả sự dịu dàng, tôi chỉ là tên khổng lồ giấy... |
|
#69
|
||||||||
|
||||||||
|
--La Maritza-- Sylvie Vartan Thật sự là trans rất cứng =A=
|
|
#70
|
||||||||
|
||||||||
|
Quelque chose dans mon coeur
---Elsa---- Parole Mes parents me voient trop p'tite mes copains me grandissent trop vite même si je leur tiens encore la main quelque chose me tire vers demain quand j'balade une douce tristesse en vieilles tennis et slack US j'aimerai que le temps s'accélère des fois je voudrais tout foutre en l'air Quelque chose dans mon cœur me parle de ma vie entre un grand mystère qui commence et l'enfance qui finit quelque chose dans mon cœur fait craquer ma vie une drôle d'envie une impatience et la peur que j'oublie qui je suis qui je suis Je voudrais faire le tour de la terre devenir une autre Ava Gardner écrire avec mon écriture mes passions secrèts sur les mûrs tout savoir de ces moments que j'ai vu dans des films seulement et pouvoir revenir en arrière pleurer dans les jupes de ma mère quelque chose dans mon cœur... quand je dors pas seule dans la nuit seule dans la ville endormie il y a des voix qui me chuchotent tout bas une histoire qui n'est rien qu'à moi quelque chose dans mon cœur... Lời dịch Cha mẹ nhìn thấy tôi còn rất nhỏ Những ngừơi bạn của tôi lớn rất nhanh Giống như tôi còn nắm tay của họ Vài điều đã kéo tôi lại cho đến ngày mai Khi tôi đi hóng mát,nỗi buồn dịu dàng Bằng miếng vải cũ và slack US Tôi sẽ thích nếu thời gian tăng tốc Có nhửng lần tôi muốn ném tất cả vào không khí Vài điều trong trái tim tôi Nói với tôi về cuộc sống Giữa một điều bí ẩn lớn ,được bắt đầu Vầ tuổi thơ kết thúc Vài điều trong trái tim tôi Đang bẻ gãy cuộc sống của tôi Một sự cần thiết kỳ cục đến sự thiếu kiên nhẫn Và nỗi sợ tôi quên mất tôi là ai Tôi là ai Tôi muốn làm 1 chuyến đi vòng quanh trái đất Trở thành 1 Ava Gardner khác Viết với chữ viết của mình Những say mê thầm kín của tôi trên sự chín chắn Tất cả đều được biết trong thời gian này Khi tôi xem phim một mình Và có thể trở lại trước kia Khóc trên váy của mẹ tôi Vài điều trong trái tim tôi...... Khi tôi ngủ một mình trong đêm Một mình trong thành phố đang trong giấc ngủ Có môt vài giọng nói đang thì thầm rất nhỏ với tôi Mộ câu chuyện khong có gì cho tôi Vài điều trong trái tim tôi.. |
![]() |
| Bookmarks & Social Networks |
|
|
| Ðiều Chỉnh | |
| Xếp Bài | |
|
|
|