oOo VnSharing oOo

Chào mừng đã đến với forum oOo VnSharing oOo.

Bạn chưa đăng kí (hoặc chưa đăng nhập) nên quyền lợi của bạn sẽ bị hạn chế. Việc đăng kí làm thành viên hoàn toàn miễn phí, sau khi đăng kí bạn có thể post bài, tham gia thảo luận, liên lạc với các thành viên khác qua hệ thống tin nhắn riêng, yêu cầu manga/anime... và rất nhiều quyền lợi khác. Thủ tục đăng kí rất nhanh chóng và đơn giản, hãy Đăng Kí Làm Thành Viên!

Nếu bạn quên mật khẩu, xin nhấn vào đây.

Nếu bạn gặp trục trặc trong vấn đề đăng kí hoặc không thể đăng nhập, hãy liên hệ với chúng tôi.
Go Back   oOo VnSharing oOo > VnSharing School > Ngoại Ngữ > Tiếng Pháp > Văn hóa nước Pháp

HD cho người mới | ĐĂNG KÍ VIP MEMBER: KHÔNG QUẢNG CÁO, KHÔNG CẦN POST BÀI ĐỂ DOWNLOAD!
Mua sắm bằng Rep! | VnSharing Shop   Facebook


Chính thức đưa host Mega vào sử dụng
Topic giải quyết việc phá forum của mod kẻ lang thang + Clouds-san


Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #61  
Old 29-08-2010, 17:41
Princesse's Avatar
Princesse Princesse is offline
Novice
 
Tham gia ngày: 27-05-2010
Bài gửi: 45
Cấp Độ: 2
Rep: 73
Princesse sẽ sớm trở nên nối tiếng

Un peu de patience - What for

Tiếp tục trans để người yêu dấu làm sub.

Xin được thọ giáo.




Parole

Autant emporte le temps
Il soufflera les vents
Qui dessine l'avenir
Avançons doucement le bonheur est fragile
Montrons lui un peu plus de patience
Gardons nos rêves
Ne les perdons pas sur le chemin
Quelques part
Il nous attend même s'il semble loin
Ne soyons pas pressez tout reste à inventer
Car la vie s'écrit petit à petit

Autant porte le temps
Qui soufflera les vents
Qui dessine l'avenir
Avançons doucement le bonheur est fragile
Montrons lui un peu plus de patience
Autant porte le temps
Un peu plus de patience
Faut garder cette idée que tout peu arriver
Et avancer sans jamais avoir à regretter
Pour aller jusque là commençons bien déjà
Car la vie s'écrit petit à petit

La vie vaut toujours la peine que l'on se donne
On ne gagne rien s'en perdre un minimum
Sent tu le pouvoir qui est là entre nos mains
Il suffit d'y croire,
Attends demain...
Na na na na na

[ Autant porte le temps
Qui soufflera les vents
Qui dessine l'avenir
Avançons doucement le bonheur est fragile
Montrons lui un peu plus de patience ]

Lời dịch

Thời gian mang đến nhiều thứ lắm,
Thổi lên những cơn gió,
Và vẽ nên tương lai.
Ta hãy nhẹ nhàng tiến đến bên hạnh phúc mong manh
Bằng một chút kiên nhẫn.
Hãy giữ lấy ước mơ của mình,
Đừng đánh mất trên đường đời nhé.
Đôi khi,
Thời gian đang chờ đợi ta dù có vẻ nó đang ở rất xa rồi.
Đừng vội, hãy dừng lại và suy nghĩ
Vì cuộc sống sẽ dẫn dắt ta từng chút một.

Thời gian mang đến nhiều thứ lắm,
Thổi lên những cơn gió,
Và vẽ nên tương lai.
Chúng ta hãy nhẹ nhàng tiến đến bên hạnh phúc mong manh
Bằng một chút kiên nhẫn.
Thời gian mang đến nhiều thứ lắm,
Hãy kiên nhẫn tí nào!
Luôn giữ ý tưởng có thể vụt lóe
Và đừng ngần ngại nắm lấy điều ấy.
Để đạt được ước muốn đó hãy bắt đầu từ lúc này
Vì cuộc sống sẽ dẫn dắt ta từng chút, từng chút một.

Cuộc sống này luôn rất tuyệt vời,
Xin đừng lãng phí giây phút nào.
Hãy nghĩ rằng mọi ước muốn đều ở trong tầm tay ta.
Chỉ cần như thế thôi!
Và cùng đón chờ ngày mai nào…
Na na na na na ~

[ Thời gian mang đến nhiều thứ lắm,
Thổi lên những cơn gió,
Và vẽ nên tương lai
Chúng ta hãy nhẹ nhàng tiến đến bên hạnh phúc mong manh
Bằng một chút kiên nhẫn bạn nhé. ]

__________________


*Bleh bleh~* xD

thay đổi nội dung bởi: Princesse, 29-08-2010 lúc 17:46
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #62  
Old 09-12-2010, 19:47
Princesse's Avatar
Princesse Princesse is offline
Novice
 
Tham gia ngày: 27-05-2010
Bài gửi: 45
Cấp Độ: 2
Rep: 73
Princesse sẽ sớm trở nên nối tiếng

Un ange frappe à ma porte - Natasha St Pier

Lượn qua topic giới thiệu nhạc hồi trước nghe được bài này giờ mới rảnh để trans. x"D
Vài chỗ dịch sát nghĩa nên cực kì tệ hại (_ _") Thực sự ko thể dịch thoáng ra hơn được. ;";




Parole

Un signe, une larme, un mot, une arme,
Nettoyer les étoiles à l'alcool de mon âme,
Un vide, un mal, des roses qui se fanent,
Quelqu'un qui prend la place de quelqu'un d'autre…

Un ange frappe à ma porte, est-ce que je le laisse entrer ?
Ce n'est pas toujours ma faute si les choses sont cassées ;
Le diable frappe à ma porte, il demande à me parler
Il y a en moi toujours l'autre, attiré par le danger…

Un filtre, une faille, l'amour, une paille,
Je me noie dans un verre d'eau, j'me sens mal dans ma peau ;
Je ris, je cache le vrai derrière un masque,
Le soleil ne va jamais se lever…

Un ange frappe à ma porte, est-ce que je le laisse entrer ?
Ce n'est pas toujours ma faute si les choses sont cassées ;
Le diable frappe à ma porte, il demande à me parler
Il y a en moi toujours l'autre, attiré par le danger…

Je ne suis pas si forte que ça,
Et la nuit, je ne dors pas,
Tous ces rêves ça me met mal…

Un enfant frappe à ma porte, il laisse entrer la lumière,
Il a mes yeux et mon cœur, et derrière lui c'est l'enfer ;
Un ange frappe à ma porte, est-ce que je le laisse entrer ?
Ce n'est pas toujours ma faute si les choses sont cassées…

Un ange frappe à ma porte, est-ce que je le laisse entrer ?
Ce n'est pas toujours ma faute si les choses sont cassées,
Ce n'est pas toujours ma faute si les choses sont cassées…

Lời dịch

Dấu hiệu, nước mắt, ngôn từ, vũ khí,
Gột rửa những vì sao bằng men rượu hồn tôi.
Trống rỗng, đớn đau, cánh hồng tàn úa,
Ai đó đang ẩn mình bằng vỏ bọc người khác…

Một thiên thần gõ cửa, có nên cho anh ta vào?
Đâu phải tôi luôn có lỗi khi mọi thứ tan vỡ.
Một ác quỷ gõ cửa, hắn buộc tôi phải nói ra
Rằng một người nữa đang ở trong tôi
Luôn bị cám dỗ bởi những hiểm nguy...

Sàng lọc, rạn nứt, yêu thương, tì vết,
Tự nhấn chìm mình trong cốc nước,
Cảm nhận nỗi đau tê tái của làn da.
Cười tươi và giấu mình sau chiếc mặt nạ.
Mặt trời sẽ chẳng còn tỏa nắng…

Một thiên thần gõ cửa, có nên cho anh ta vào?
Đâu phải tôi luôn có lỗi khi mọi thứ tan vỡ.
Một ác quỷ gõ cửa, hắn buộc tôi phải nói ra
Rằng một người nữa đang ở trong tôi
Luôn bị cám dỗ bởi những hiểm nguy...

Tôi đâu được mạnh mẽ như thế,
Hằng đêm luôn thao thức
Bởi những cơn ác mộng giằng xé bản thân.

Một đứa bé gõ cửa, để ánh sáng tràn vào.
Mang đôi mắt và trái tim tôi, sau lưng là địa ngục.
Một thiên thần gõ cửa, có nên để anh ta vào?
Đâu phải tôi luôn có lỗi khi mọi thứ tan vỡ.

Một thiên thần gõ cửa, có nên để anh ta vào?
Đâu phải tôi luôn có lỗi khi mọi thứ tan vỡ…
Đâu phải tôi luôn có lỗi khi mọi thứ tan vỡ…



thay đổi nội dung bởi: Princesse, 09-12-2010 lúc 19:48
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #63  
Old 08-01-2011, 06:02
haravanda's Avatar
haravanda haravanda is offline
Rook
 
Tham gia ngày: 02-04-2008
Bài gửi: 316
Cấp Độ: 27
Rep: 1302
haravanda has a reputation beyond reputeharavanda has a reputation beyond reputeharavanda has a reputation beyond reputeharavanda has a reputation beyond reputeharavanda has a reputation beyond repute

Où est ma tête? - Pink Martini

Tình hình là lâu lâu mới tập trans lại nên chất lượng trans nó hơi bị tệ hại một chút... mong mọi người thông cảm...

ERROR: If you can see this, then YouTube is down or you don't have Flash installed.

Parole

J'ai perdu ma tête
dans la rue Saint Honoré,
je cherche ça et là
je ne l'ai pas trouvé,
dis-moi... où est ma tête?

J'ai perdu mes bras
sur la Place de l'Opéra
je ne les ai pas trouvé
je cherche ça et là,
dis-moi... où sont mes bras?

Depuis que je t'ai perdu,
je suis en pièces sur l'avenue
et je ne peux pas récoler les morceaux,
par moi-même.

Répare-moi, mon très cher,
parce que je ne suis pas entière
j'ai besoin de toi, seulement toi,
et en plus je t'aime.

J'ai perdu mon nez
devant le Bon Marché,
je cherche ça et là
je ne l'ai pas trouvé,
dis-moi... où est mon nez?

Revient chéri vers moi,
mon nez n'importe pas
c'est toi qui peut me compléter

Depuis que je t'ai perdu,
je suis en pièces sur l'avenue
et je ne peux pas récoler les morceaux,
par moi-même.

Répare-moi, mon très cher,
parce que je ne suis pas entière
j'ai besoin de toi, seulement toi,
et en plus je t'aime.

J'ai perdu mes pieds
à Saint Germain des Près
je cherche ça et là,
je ne les ai pas trouvé
dis-moi... où sont mes pieds?

Revient chéri vers moi,
mes pieds n'importent pas
c'est toi qui peut me compléter

Ah, aaahhhhhhhh...


Lời dịch

Tôi mất chiếc đầu của mình
Trong phố Saint Honoré
Tôi tìm nơi này nơi kia
Mà mãi vẫn không thấy
Hãy nói cho tôi biết… cái đầu của tôi ở đâu?

Tôi mất đôi tay mình
Trên nhà hát Opera
Tôi tìm nơi này nơi kia
Mà mãi vẫn không thấy
Hãy nói cho tôi biết… đôi tay của tôi ở đâu?

Kể từ ngày tôi mất em,
Tôi chỉ là một mạnh vụn trên đường phố
Và tôi không thể hàn gắn lại những mảnh vụn
Với một mình tôi.

Chỉnh lại tôi đi, người yêu dấu ơi
Bởi vì tôi không phải là một
Tôi cần em, chỉ em mà thôi
Và tôi yêu em.

Tôi mất chiếc mũi của mình
Trước chợ Bon Marché
Tôi tìm nơi này nơi kia
Mà mãi vẫn không thấy
Hãy nói cho tôi biết… chiếc mũi của tôi ở đâu?

Hãy trở với tôi người yêu dấu ơi,
Chiếc mũi của tôi không quan trọng
Chỉ có em mới có thể hoàn tất tôi được thôi

Kể từ ngày tôi mất em,
Tôi chỉ là một mạnh vụn trên đường phố
Và tôi không thể hàn gắn lại những mảnh vụn
Với một mình tôi.

Chỉnh lại tôi đi, người yêu dấu ơi
Bởi vì tôi không phải là một
Tôi cần em, chỉ em mà thôi
Và tôi yêu em.

Tôi mất đôi chân mình
ở khu Saint Germain des Prés
Tôi tìm nơi này nơi kia
Mà mãi vẫn không thấy
Hãy nói cho tôi biết… đôi chân của tôi ở đâu?

Hãy trở với tôi người yêu dấu ơi,
Chiếc mũi của tôi không quan trọng
Chỉ có em mới có thể hoàn tất tôi được thôi

A, aaaaaaaaa...

__________________
Click vào đây đi nào

thay đổi nội dung bởi: Shuu, 06-09-2011 lúc 18:08
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #64  
Old 18-03-2011, 19:58
LoveYouF4's Avatar
LoveYouF4 LoveYouF4 is offline
Pawn
 
Tham gia ngày: 31-10-2010
Bài gửi: 263
Cấp Độ: 1
Rep: 0
LoveYouF4 là vô danh tiểu tốt

Nhạc này giống cổ điển ghê ^^! Nhưng cũng hay hay @@! Nhạc France nhiều bài lãng mạn lắm @@!
__________________
Đời thật chán Tình thật nản. "Chạy theo xe rác tìm xác em iu "
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #65  
Old 30-03-2011, 17:38
Princesse's Avatar
Princesse Princesse is offline
Novice
 
Tham gia ngày: 27-05-2010
Bài gửi: 45
Cấp Độ: 2
Rep: 73
Princesse sẽ sớm trở nên nối tiếng

Le Papillon

Lảm nhảm chút là mình dịch rất tệ và rất lười. Bài này hoàn thành nửa đầu vào năm ngoái, sau đó lười quá không làm nữa, bữa nay lục kho ra mới thấy nguyên một mớ bị đóng bụi. -.-” Những phần hỏi-đáp thì mình dịch mỗi câu cố định là tám từ, phần nói chuyện thì dịch kiểu thơ tự do. ='))

Bài hát này dựa trên bộ phim cùng tên là Le Papillon, kể về một ông lão có đứa con trai đam mê sưu tập bướm nhưng chẳng may bị bệnh rồi mất, sau đó ông quyết định tiếp nối ước mơ người con bằng cách tìm ra con bướm quý. Trong thời gian đó thì hình như ông lượm được một cô bé bị bỏ rơi và đem về nuôi thì phải. Mình không nhớ rõ tóm tắt và cũng chưa coi phim bao giờ nên có thể nhớ sai lắm. ; v ;




Parole

Pourquoi les poules pondent des oeufs?
Pour que les oeufs fassent des poules.
Pourquoi les amoureux s’embrassent?
C’est pour que les pigeons roucoulent.
Pourquoi les jolies fleurs se fanent?
Parce que ça fait partie du charme.
Pourquoi le diable et le bon Dieu?
C’est pour faire parler les curieux.

Pourquoi le feu brûle le bois?
C’est pour bien réchauffer nos coeurs.
Pourquoi la mer se retire?
C’est pour qu’on lui dise Encore.
Pourquoi le soleil disparaît?
Pour l’autre partie du décor.
Pourquoi le diable et le bon Dieu?
C’est pour faire parler les curieux.

Pourquoi le loup mange l’agneau?
Parce qu’il faut bien se nourrir.
Pourquoi le lièvre et la tortue?
Parce que rien ne sert de courir.
Pourquoi les anges ont-ils des ailes?
Pour nous faire croire au Père Noël.
Pourquoi le diable et le bon Dieu?
C’est pour faire parler les curieux.

Ca t’a plu, le petit voyage?
Ah oui beaucoup!
Vous avez vu des belles choses?
J’aurais bien voulu voir des sauterelles
Des sauterelles ? Pourquoi des sauterelles ?
Et des libellules aussi,
A la prochaine fois, d’accord.
D’accord.

Je peux te demander quelque chose?
Quoi encore?
On continue mais cette fois-ci c’est toi qui chantes.
Pas question.
S’il te plait.
Non, mais non.
Allez, c’est le dernier couplet.
Tu ne crois pas que tu pousses un peu le bouchon?
Hi hi.

Pourquoi notre coeur fait tic-tac?
Parce que la pluie fait flic flac.
Pourquoi le temps passe si vite?
Parce que le vent lui rend visite.
Pourquoi tu me prends par la main?
Parce qu’avec toi je suis bien.
Pourquoi le diable et le bon Dieu?
C’est pour faire parler les curieux.

Lời dịch

Tại sao loài gà lại đẻ trứng ạ?
Vì trứng đó rồi sẽ nở thành gà.
Tại sao các cặp tình nhân hôn nhau?
Bởi bồ câu cũng tỉ tê âu yếm.
Tại sao hoa đẹp rồi sẽ phai sắc?
Đó là một phần của sự quyến rũ.
Tại sao có Chúa trời và quỷ dữ ?
Là để giải thích cho kẻ hiếu kì.

Tại sao lửa bùng lên đốt cháy gỗ?
Là để nó sưởi ấm trái tim ta.
Tại sao thủy triều cứ mãi lên xuống?
Để ta gọi sóng biển vỗ vào bờ.
Tại sao ông mặt trời lặn mất rồi ?
Vì đó là một phần của cảnh vật.
Tại sao có Chúa trời và quỷ dữ ?
Là để giải thích cho kẻ hiếu kì.

Tại sao sói lại ăn thịt cừu chứ?
Đó là một sự sinh tồn mà thôi.
Tại sao có thỏ và có rùa ạ?
Bởi chạy hoài cũng có ích gì đâu.
Tại sao thiên thần có đôi cánh trắng ?
Để ta tin vào ông già Noel.
Tại sao có Chúa trời và quỷ dữ ?
Là để giải thích cho kẻ hiếu kì.

Cháu đã thấy gì nào, nhà thám hiểm tí hon ?
À vâng cực nhiều thứ luôn ạ.
Cháu thấy những thứ đẹp đẽ nào rồi ?
Cháu đã ngắm những con châu chấu.
Châu chấu à ? Sao cháu lại ngắm chúng ?
Và những con chuồn chuồn nữa ạ.
Lần tới ta lại đi nữa nhé.
Dạ được!

Cháu có thể hỏi ông vài điều chứ ?
Điều gì nữa nào?
Ta sẽ tiếp tục nhưng lần này ông phải hát.
Không được.
Ông đồng ý đi mà.
Thôi, thôi nào.
Đồng ý đi ông, khổ thơ cuối cùng rồi mà.
Hầy, cháu không thấy mình hơi quá đáng sao?
Hì hì.

Tại sao tim ta cứ đập thình thịch ?
Bởi vì rằng trời đang mưa tí tách.
Tại sao thời gian lại trôi nhanh quá ?
Là vì nó được cơn gió ghé thăm.
Tại sao cháu lại nắm tay ông vậy?
Vì ở bên ông, cháu thấy yên bình.
Tại sao có Chúa trời và quỷ dữ ?
Là để giải thích cho kẻ hiếu kì.


Trả Lời Với Trích Dẫn
  #66  
Old 01-05-2011, 16:02
Princesse's Avatar
Princesse Princesse is offline
Novice
 
Tham gia ngày: 27-05-2010
Bài gửi: 45
Cấp Độ: 2
Rep: 73
Princesse sẽ sớm trở nên nối tiếng

Aimer - Damien Sargue, Cecilia Cara
Bài này hay, dễ dịch nữa xD Dịch lâu rồi mà gần đây mò lên google docs của mình mới thấy cả lô hàng tồn đang dịch dở. o______O” Ca sĩ đẹp và hợp với hình mẫu của Roméo-Juliette hơn mình tưởng. :”3



Parole

Roméo:
Aimer c’est ce qu’y a d’plus beau
Aimer c’est monter si haut
Et toucher les ailes des oiseaux
Aimer c’est ce qu’y a d’plus beau

Juliette:

Aimer c’est voler le temps
Aimer c’est rester vivant
Et brûler au cœur d’un volcan
Aimer c’est c’qu’y a de plus grand

Roméo et Juliette:

Aimer c’est plus fort que tout
Donner le meilleur de nous
Aimer et sentir son cœur
Aimer pour avoir moins peur

Roméo, Juliette et Chœurs:
Aimer c’est ce qu’y a d’plus beau
Aimer c’est monter si haut
Et toucher les ailes des oiseaux
Aimer c’est ce qu’y a d’plus beau

Aimer c’est voler le temps
Aimer c’est rester vivant
Et brûler au cœur d’un volcan
Aimer c’est c’qu’y a de plus grand

Aimer c’est brûler ses nuits
Aimer c’est payer le prix
Et donner un sens à sa vie
Aimer c’est brûler ses nuits

Aimer c’est ce qu’y a d’plus beau
Aimer c’est monter si haut
Et toucher les ailes des oiseaux
Aimer c’est ce qu’y a d’plus beau
Aimer…

Lời dịch

Roméo:
Yêu là điều gì đó rất đẹp
Là cùng nhau vươn cao
Và chạm vào cánh chim trời
Yêu là điều gì đó thật đẹp.

Juliette:

Yêu là vứt bỏ thời gian
Là trân trọng cuộc sống
Và con tim sục sôi như núi lửa.
Yêu là điều gì đó thật vĩ đại.

Roméo et Juliette:
Yêu mạnh mẽ hơn tất cả
Trao tặng những điều đẹp nhất cho nhau
Và cảm nhận chân thành bằng cả con tim
Yêu đẩy lùi mọi đớn hèn trần tục

Roméo, Juliette et Chœurs:
Yêu là điều gì đó rất đẹp
Là cùng nhau vươn cao
Và chạm vào cánh chim trời
Yêu là điều gì đó thật đẹp.

Yêu là vứt bỏ thời gian
Là trân trọng cuộc sống
Và con tim sục sôi như núi lửa.
Yêu là điều gì đó thật vĩ đại.

Yêu là thắp sáng màn đêm
Là trả giá mọi điều
Và trao nhau cảm giác về cuộc sống
Yêu là thắp sáng màn đêm.

Yêu là điều gì đó rất đẹp
Là cùng nhau vươn cao
Và chạm vào cánh chim trời
Yêu là điều gì đó thật đẹp
Yêu...



thay đổi nội dung bởi: Princesse, 01-05-2011 lúc 16:06
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #67  
Old 27-08-2011, 11:04
Blanc's Avatar
Blanc Blanc is offline
 
Lover
Lachasso
Cutie
Dạng tiến hóa của Cutie Egg. Nhỏ nhắn, dễ thương , trắng trẻo.  Vũ khí tiêu diệt mọi đối thủ chính là nụ cười và cái vẫy đuôi của bé.
SP: 23
Phòng trưng bày huy hiệu
Taiga Aisaka Taiga Aisaka Huy hiệu staff cấp 2 Taiga Aisaka 
Taiga Aisaka Taiga Aisaka Cấp 1 : Star of Ocean Cấp 1 : Star of Ocean 
Tổng số huy hiệu: 20
Tham gia ngày: 12-02-2009
Bài gửi: 3,966
Cấp Độ: 1208
Rep: 60047
Blanc has a reputation beyond reputeBlanc has a reputation beyond reputeBlanc has a reputation beyond reputeBlanc has a reputation beyond reputeBlanc has a reputation beyond repute
Blanc has a reputation beyond repute

Gửi tin nhắn qua Yahoo chat tới Blanc Gửi tin nhắn qua Skype™ tới Blanc
Le mot Phoebus



Parole

Esmeralda:

Maintenant pourrais-je savoir
Qui j'ai l'honneur d'avoir pour mari

Gringoire:

Je suis le poète Gringoire
Je suis prince des rues de Paris !

Esmeralda:

Il est le prince des rues de Paris !

Gringoire:

Je ne suis pas un homme à femme
Si tu veux je ferai de toi
Mon égérie, ma muse, ma Dame

Esmeralda:

Toi qui sais lire et écrire
Toi le poète peux-tu me dire
Ce que veut dire Phoebus

Gringoire:

Par Jupiter
Qui donc sur terre
Ose porter un nom pareil ?

Esmeralda:

C'est celui pour qui mon cœur bat

Gringoire:

Si je m'souviens
De mon latin
Le mot Phoebus veut dire soleil

Esmeralda:

Phoebus veut dire soleil


Lời dịch
Esmeralda :
Bây giờ, em có thể biết
ai là người em có vinh hạnh được lấy làm chồng ?

Gringoire :
Tôi là nhà thơ Gringoire
Nhà thơ của đường phố Paris

Esmeralda :
Anh ấy là hoàng tử của Paris

Gringoire :
Tôi không phải là người trong mơ của tất cả phụ nữ
Nếu như em muốn, tôi sẽ là người của em
Nàng thơ của tôi, người phụ nữ của đời tôi

Esmeralda :
Anh là người biết đọc và biết viết
Những vần thơ của anh chỉ để đọc cho em
Vậy điều gì được đọc là Phoebus ?

Gringoire :
Hỡi thần Jupiter,
Ai trên trái đất này lại dám mang tên đó ?

Esmeralda :
Đó là người khiến trái tim em rung động

Gringoire:
Trong tiếng La tinh,
Phoebus có nghĩa là mặt trời

Esmeralda :
Phoebus là mặt trời



__________________


• Marchen FC - Nấm mồ của 7 câu chuyện cổ tích
• Elfia -Where magic begins
• Văn hóa Pháp - Dreams come true
►►Box Tiếng Pháp◄◄

Bset by Xô
Je me souviens de ces matins d'hiver
Dans la nuit sombre et glacée
Sans songer à l'école, en pleine liberté,
Pour rêver
Aimer c'est voler le temps
Et brûler au cœur d'un volcan



thay đổi nội dung bởi: Blanc, 27-08-2011 lúc 11:05
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #68  
Old 27-08-2011, 11:11
Blanc's Avatar
Blanc Blanc is offline
 
Lover
Lachasso
Cutie
Dạng tiến hóa của Cutie Egg. Nhỏ nhắn, dễ thương , trắng trẻo.  Vũ khí tiêu diệt mọi đối thủ chính là nụ cười và cái vẫy đuôi của bé.
SP: 23
Phòng trưng bày huy hiệu
Taiga Aisaka Taiga Aisaka Huy hiệu staff cấp 2 Taiga Aisaka 
Taiga Aisaka Taiga Aisaka Cấp 1 : Star of Ocean Cấp 1 : Star of Ocean 
Tổng số huy hiệu: 20
Tham gia ngày: 12-02-2009
Bài gửi: 3,966
Cấp Độ: 1208
Rep: 60047
Blanc has a reputation beyond reputeBlanc has a reputation beyond reputeBlanc has a reputation beyond reputeBlanc has a reputation beyond reputeBlanc has a reputation beyond repute
Blanc has a reputation beyond repute

Gửi tin nhắn qua Yahoo chat tới Blanc Gửi tin nhắn qua Skype™ tới Blanc
Le géant de papier
Jean-Jacques Lafon

Thật sự là trans rất cứng =A=


Parole

Demandez-moi de combattre le diable
D'aller défier les dragons du néant
De vous construire des tours, des cathédrales
Sur des sables mouvants
Demandez-moi de briser les montagnes
D'aller plonger dans la gueule des volcans
Tout me paraît réalisable, et pourtant...

Quand je la regarde, moi l'homme loup au cœur d'acier
Devant son corps de femme, je suis un géant de papier
Quand je la caresse et que j'ai peur de l'éveiller
De toute ma tendresse, je suis un géant de papier

Demandez-moi de réduire en poussière
Cette planète où un dieu se perdrait
Elle est pour moi comme une fourmilière
Qu'on écrase du pied
Demandez-moi de tuer la lumière
Et d'arrêter ce soir le cours du temps
Tout me paraît réalisable, et pourtant...

Quand je la regarde, moi l'homme loup au cœur d'acier
Devant son corps de femme, je suis un géant de papier
Quand je la caresse et que j'ai peur de l'éveiller
De toute ma tendresse, je suis un géant de papier

{instrumental}

Quand je la regarde, moi l'homme loup au cœur d'acier
Devant son cœur de femme, je suis un géant de papier




Lời dịch
Hãy yêu cầu tôi chiến đấu với qủy dữ
hay đi thách thức những con rồng hư vô
Vì nàng mà tôi xây nên những ngọn tháp, những nhà thờ trên cát
Hãy yêu cầu tôi phá hủy những ngọn núi
hay đi sâu vào miệng núi lửa
Tất cả đối với tôi đều có thể thực hiện được,
chỉ duy có một điều...

Khi tôi nhìn nàng, người đàn ông có trái tim sắt đá cũng chỉ là tên khổng lồ bằng giấy
Khi tôi âu yếm nàng, điều tôi sợ là đánh thức nàng dậy
Vì ngoài sự dịu dàng, tôi chỉ là gã khổng lổ giấy

Hãy yêu cầu tôi làm mất bụi đường
trên hành tinh này nơi mà thánh thần lạc lối.
Nàng chỉ dành cho tôi,
người như một tổ kiến bị mọi người dẫm nát dưới chân
Hãy yêu cầu tôi phá huỷ ánh sáng
hay bắt dòng thời gian đêm nay dừng lại
Tất cả tôi đều có thể làm được
chỉ duy nhất một điều...

Khi tôi ngắm nàng, trái tim cáo già của tôi
trước cơ thể nàng chỉ như gã khổng lồ bằng giấy
Khi tôi âu yếm nàng, điều tôi sợ là đánh thức nàng dậy
Với tất cả sự dịu dàng, tôi chỉ là tên khổng lồ giấy...

Trả Lời Với Trích Dẫn
  #69  
Old 02-09-2011, 19:43
Blanc's Avatar
Blanc Blanc is offline
 
Lover
Lachasso
Cutie
Dạng tiến hóa của Cutie Egg. Nhỏ nhắn, dễ thương , trắng trẻo.  Vũ khí tiêu diệt mọi đối thủ chính là nụ cười và cái vẫy đuôi của bé.
SP: 23
Phòng trưng bày huy hiệu
Taiga Aisaka Taiga Aisaka Huy hiệu staff cấp 2 Taiga Aisaka 
Taiga Aisaka Taiga Aisaka Cấp 1 : Star of Ocean Cấp 1 : Star of Ocean 
Tổng số huy hiệu: 20
Tham gia ngày: 12-02-2009
Bài gửi: 3,966
Cấp Độ: 1208
Rep: 60047
Blanc has a reputation beyond reputeBlanc has a reputation beyond reputeBlanc has a reputation beyond reputeBlanc has a reputation beyond reputeBlanc has a reputation beyond repute
Blanc has a reputation beyond repute

Gửi tin nhắn qua Yahoo chat tới Blanc Gửi tin nhắn qua Skype™ tới Blanc
--La Maritza--
Sylvie Vartan

Thật sự là trans rất cứng =A=

Parole

La Maritza c'est ma rivière
Comme la Seine est la tienne
Mais il n'y a que mon père
Maintenant qui s'en souvienne
Quelquefois...

De mes dix premières années
Il ne me reste plus rien
Pas la plus pauvre poupée
Plus rien qu'un petit refrain
D'autrefois...
La la la la ......................

Tous les oiseaux de ma rivière
Nous chantaient la liberté
Moi je ne comprenais guère
Mais mon père lui savait
Ecouter...

Quand l'horizon s'est fait trop noir
Tous les oiseaux sont partis
Sur les chemins de l'espoir
Et nous ont les a suivis,
A Paris...

Parlé : De mes dix premières années
Il ne reste plus rien...rien
Chanté : Et pourtant les yeux fermés
Moi j'entends mon père chanter
Ce refrain...
La la la la ......................




Lời dịch
Maritza con sông của tôi, đẹp như sông Seine.
Nhưng bây giờ chỉ có cha tôi nhớ đến nó một đôi lần…

Mười năm trước đây, khi tôi rất nghèo,
chẳng có gì kể cả một con búp bê.
Chẳng có gì hơn ngoài đoạn điệp khúc nhỏ…

Tất cả những con chim trên sông,
chúng hát ca ngợi tự do.
Tôi chẳng biềt gì nhiều.
Còn cha, cha lắng nghe…

Khi đường chân trời mờ tối,
tất cả chúng bay đi
trên những con đường của niềm hi vọng.
Cha và tôi nhìn theo …
đến Paris…

Mười năm trước đây,
khi tôi chẳng có gì, chẳng có gì hết…
Mắt nhắm nghiền,
tôi nghe cha hát ca…
đoạn điệp khúc đó…


thay đổi nội dung bởi: Blanc, 02-09-2011 lúc 19:45
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #70  
Old 02-09-2011, 20:04
Blanc's Avatar
Blanc Blanc is offline
 
Lover
Lachasso
Cutie
Dạng tiến hóa của Cutie Egg. Nhỏ nhắn, dễ thương , trắng trẻo.  Vũ khí tiêu diệt mọi đối thủ chính là nụ cười và cái vẫy đuôi của bé.
SP: 23
Phòng trưng bày huy hiệu
Taiga Aisaka Taiga Aisaka Huy hiệu staff cấp 2 Taiga Aisaka 
Taiga Aisaka Taiga Aisaka Cấp 1 : Star of Ocean Cấp 1 : Star of Ocean 
Tổng số huy hiệu: 20
Tham gia ngày: 12-02-2009
Bài gửi: 3,966
Cấp Độ: 1208
Rep: 60047
Blanc has a reputation beyond reputeBlanc has a reputation beyond reputeBlanc has a reputation beyond reputeBlanc has a reputation beyond reputeBlanc has a reputation beyond repute
Blanc has a reputation beyond repute

Gửi tin nhắn qua Yahoo chat tới Blanc Gửi tin nhắn qua Skype™ tới Blanc
Quelque chose dans mon coeur
---Elsa----




Parole

Mes parents me voient trop p'tite
mes copains me grandissent trop vite
même si je leur tiens encore la main
quelque chose me tire vers demain
quand j'balade une douce tristesse
en vieilles tennis et slack US
j'aimerai que le temps s'accélère
des fois je voudrais tout foutre en l'air

Quelque chose dans mon cœur
me parle de ma vie
entre un grand mystère qui commence
et l'enfance qui finit
quelque chose dans mon cœur
fait craquer ma vie
une drôle d'envie une impatience
et la peur que j'oublie qui je suis
qui je suis

Je voudrais faire le tour de la terre
devenir une autre Ava Gardner
écrire avec mon écriture
mes passions secrèts sur les mûrs
tout savoir de ces moments
que j'ai vu dans des films seulement
et pouvoir revenir en arrière
pleurer dans les jupes de ma mère

quelque chose dans mon cœur...

quand je dors pas seule dans la nuit
seule dans la ville endormie
il y a des voix qui me chuchotent tout bas
une histoire qui n'est rien qu'à moi

quelque chose dans mon cœur...


Lời dịch
Cha mẹ nhìn thấy tôi còn rất nhỏ
Những ngừơi bạn của tôi lớn rất nhanh
Giống như tôi còn nắm tay của họ
Vài điều đã kéo tôi lại cho đến ngày mai
Khi tôi đi hóng mát,nỗi buồn dịu dàng
Bằng miếng vải cũ và slack US
Tôi sẽ thích nếu thời gian tăng tốc
Có nhửng lần tôi muốn ném tất cả vào không khí

Vài điều trong trái tim tôi
Nói với tôi về cuộc sống
Giữa một điều bí ẩn lớn ,được bắt đầu
Vầ tuổi thơ kết thúc
Vài điều trong trái tim tôi
Đang bẻ gãy cuộc sống của tôi
Một sự cần thiết kỳ cục đến sự thiếu kiên nhẫn
Và nỗi sợ tôi quên mất tôi là ai
Tôi là ai

Tôi muốn làm 1 chuyến đi vòng quanh trái đất
Trở thành 1 Ava Gardner khác
Viết với chữ viết của mình
Những say mê thầm kín của tôi trên sự chín chắn
Tất cả đều được biết trong thời gian này
Khi tôi xem phim một mình
Và có thể trở lại trước kia
Khóc trên váy của mẹ tôi

Vài điều trong trái tim tôi......

Khi tôi ngủ một mình trong đêm
Một mình trong thành phố đang trong giấc ngủ
Có môt vài giọng nói đang thì thầm rất nhỏ với tôi
Mộ câu chuyện khong có gì cho tôi

Vài điều trong trái tim tôi..



Trả Lời Với Trích Dẫn
Trả lời

Bookmarks & Social Networks


Ðiều Chỉnh
Xếp Bài

Quyền Hạn Của Bạn
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Múi giờ GMT. Hiện tại là 09:30.

Bản quyền oOo VnSharing Group oOo © 2007 - 2012
Vui lòng ghi nguồn VnSharing.net khi bạn dùng các bài viết của site. LIÊN HỆ QUẢNG CÁO: 0945255655. Mail: hyutars@gmail.com
Powered by: vBulletin Copyright © by 2000-2013, Jelsoft Enterprises Ltd.