![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
Chào mừng đã đến với forum oOo VnSharing oOo. Bạn chưa đăng kí (hoặc chưa đăng nhập) nên quyền lợi của bạn sẽ bị hạn chế. Việc đăng kí làm thành viên hoàn toàn miễn phí, sau khi đăng kí bạn có thể post bài, tham gia thảo luận, liên lạc với các thành viên khác qua hệ thống tin nhắn riêng, yêu cầu manga/anime... và rất nhiều quyền lợi khác. Thủ tục đăng kí rất nhanh chóng và đơn giản, hãy Đăng Kí Làm Thành Viên! Nếu bạn quên mật khẩu, xin nhấn vào đây. Nếu bạn gặp trục trặc trong vấn đề đăng kí hoặc không thể đăng nhập, hãy liên hệ với chúng tôi. |
|
||||||
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#11
|
||||||||
|
||||||||
|
Trích:
BTW, lúc trước tớ có vài lần check thử cách dịch của Google. Kết luận là engine dịch của Atlas vẫn khá hơn hẳn, ít ra về cấu trúc câu
|
|
#12
|
||||||||
|
||||||||
|
Tớ chưa test tên trùng mặt chữ trên Google
![]() Nhưng mà nói chung là chẳng bao giờ xài Google, Atlas cộng thêm một bộ dic tốt là đã hơn xa Google rồi
|
|
#13
|
||||||||
|
||||||||
|
Tip hay đấy, tiếc là mình không phải dân hardcore nên chắc chả bao giờ sờ tới mấy cái này
|
|
#14
|
||||||||
|
||||||||
|
Dùng ATLAS + AGTH để chơi mấy game J-RPG cũng tốt mà
![]() Đang chơi Sora no Kiseki VI, thấy dịch cũng dễ hiểu
|
|
#15
|
||||||||
|
||||||||
|
Cho em hỏi nếu mới cài ATLAS lần đầu thì down luôn bộ dic này dc ko ? Quick Addtional Dictionary 25 8 2010
|
|
#16
|
||||||||
|
||||||||
|
Thích add bộ dic nào thì add chứ, quan trọng gì cài lần đầu với lần sau
, nói chung là cứ add hết tất cả dic có thể vào Atlas rồi Reindex lại là được
|
|
#17
|
||||||||
|
||||||||
|
Trích:
![]() 圭介様 khi chưa add sẽ đc dịch là Keisukeyou hoặc Keisuke appearance (tùy từ sẽ xuất hiện Appearance hoặc ghép thành 1 cụm tên + you). 圭介君 mới dịch thành Keisuke nguyên nếu k0 add chứ Thỉnh thoảng nó cũng dịch thành Mr nếu có 君 đằng sau, nhưng hiếm gặp
|
|
#18
|
||||||||
|
||||||||
|
Trích:
|
|
#19
|
||||||||
|
||||||||
|
Tên người thì xài công cụ chuyển Kanji,Hiragana,Katakana ra Romaji, khó gì
|
|
#20
|
||||||||
|
||||||||
|
Trích:
成美 có thể là Narumi (tên nữ) hay Shigeyoshi (tên nam) 久三 có thể là Kyuuzou (tên nam) hoặc Kumi (tên nữ) 智 bt đọc là chi, ko có âm kun, tuy nhiên qua tên người thì nó đọc thành Tomo. 春 có thể đọc là shun hay haru, tuy nhiên khi viết thành tên người thì nó có thể đọc là Hajime. Tóm lại là việc tra cho đúng 1 cái tên Nhật có thể từ khó đến cực khó. Ngay cả dân Nhật nếu ko có furigana vẫn đọc lộn tên như thường. Vì vậy khi cày eroge thì nên chú ý phần voice với cả phần kana đi kèm lúc nó giới thiệu tên để khỏi lầm. Light novel đa số cũng chỉ phiên âm tên 1 lần, còn sau đó viết toàn Kanji hết. Với manga thì nhiều khi còn kinh khủng hơn khi nó còn ko show kana ra cho mà đọc nữa.
|
![]() |
| Bookmarks & Social Networks |
|
|
| Ðiều Chỉnh | |
| Xếp Bài | |
|
|
|