![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
Chào mừng đã đến với forum oOo VnSharing oOo. Bạn chưa đăng kí (hoặc chưa đăng nhập) nên quyền lợi của bạn sẽ bị hạn chế. Việc đăng kí làm thành viên hoàn toàn miễn phí, sau khi đăng kí bạn có thể post bài, tham gia thảo luận, liên lạc với các thành viên khác qua hệ thống tin nhắn riêng, yêu cầu manga/anime... và rất nhiều quyền lợi khác. Thủ tục đăng kí rất nhanh chóng và đơn giản, hãy Đăng Kí Làm Thành Viên! Nếu bạn quên mật khẩu, xin nhấn vào đây. Nếu bạn gặp trục trặc trong vấn đề đăng kí hoặc không thể đăng nhập, hãy liên hệ với chúng tôi. |
|
||||||
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#1
|
||||||||
|
||||||||
|
[T-suki] AIR - Bầu trời [Blu-ray 720p] (Hoàn thành)
![]() Tựa: AIR - Bầu trời Năm sản xuất: 2005 Nguyên tác: Key / Visual At’s Sản xuất: Kyoto Animation Đạo diễn: Tatsuya Ishihara Âm nhạc: Shinji Orito / Jun Maeda Thể loại: Drama / Romance Độ dài: 24 phút x 12 episode (episode 13 là một tập tóm tắt) + 2 tập OVA Mùa hè thứ 1000…. Kunisaki Yukito, một khách lữ hành trẻ tuổi rong ruổi trên một chuyến hành trình dài từ đời này sang đời khác gặp gỡ ba người con gái kỳ lạ tại một thị trấn nhỏ ven biển, phải chăng một trong ba người chính là cô gái có cánh mà anh hằng tìm kiếm bấy lâu? Một cô bé nhí nhảnh yêu đời luôn đi cùng chú chó đáng yêu, một cô bé trầm lặng bí ẩn yêu thích những vì sao, một cô bé hồn nhiên hậu đậu suốt ngày luôn miệng “Gao~” cùng với tuyến nhân vật phụ khác điểm tô nên màu sắc cho thị trấn nhỏ yên bình ven biển. “Em có một giấc mơ. Giấc mơ về bầu trời”, “thật không lãng mạn sao sao khi chính em được ở trên ấy!” “Điều thứ hai em sẽ làm là bay lên bầu trời” “Không có gì là kỳ quặc khi một mình đi tìm cô gái ấy” Một cuộc chạy thi với số phận, với định mệnh mà đích đến chung chính là “hạnh phúc”, hạnh phúc cho bản thân, cho những người mà họ yêu quý. “Bầu trời là nơi con người không thể với tới vì họ không có cánh, nhưng Sora mi có đôi cánh, vì thế hãy bay đi!” “Với họ, những tháng ngày nghiệt ngã. Còn chúng ta, một sự khởi đầu mới” Mùa hè dẫu hết vẫn sẽ lại đến… Một anime vô cùng cảm động, nếu bạn là người yêu thích thể loại drama/romance, thì đây chính là anime dành cho bạn. Chắc chắn bạn không thể không bị ám ảnh ít nhất là vài tuần. ![]() Mình xin giải thích theo hiểu biết của minh về những thắc mắc thường gặp của bộ này: Tiết lộ rất nhiều - Ai xem phim xong không hiểu thì hãy xem
Nếu có gì sai sót, các bạn cứ góp ý nhé. ![]() Link 480p
Blu-ray 720p
|
|
#2
|
||||||||
|
||||||||
|
down được 1 đoạn đầu ep 1 thì thấy tạm thế này
encoding: tạm ổn, needs a lot more filtering translation: dialogue: no complain cái OP trans sai be bét cả, hình như dựa vào trans của Triad hở, nó không make sense tí nào hết =_= |
|
#3
|
||||||||
|
||||||||
|
Trích:
@222: bình thường mà, chắc tại máy của bạn có vấn đề hay sao ấy.
|
|
#4
|
||||||||
|
||||||||
|
nope, sai be bét thật đấy
![]() cậu cứ lôi kanji hay bản trans các nhóm khác ra mà đối chiếu thử đi, không có liên quan gì tới máy bay đâu ~.~ Trích:
với lại cậu nên kiếm thêm editor đi, phần dịch nghe không hay tí nào cả =.= |
|
#5
|
||||||||
|
||||||||
|
Công nhận tớ dốt tiếng Jap thật đấy, nhưng tớ biết "hikouki" trong tiếng Jap là mấy bay đấy bạn.
Chuyện tham khảo đương nhiên là không thể thiếu, triad, koi, static, animely, atashi, accvn... đều được nghiên cứu qua mới có được bản dịch tạm ổn như vầy (theo tớ là thế). Thế cho tôi hỏi bạn đã xem qua bao nhiêu bản dịch OP rồi? Theo bạn thì đoạn "We watched the fading vapor trails", hoặc "We saw off the vanishing contrails"...có nghĩa gì? Ví dụ cụ thể, bạn có xem Clannad bao giờ chưa? Cái phần của Kotomi có đoạn nhìn khói máy bay đấy, đó chính là "vapor trail" hay "vệt hơi nước" mà người Việt quen gọi là "khói máy bay" đấy ạ! Cho nên cũng đừng thắc mắc tại sao lại có máy bay ở đây nhé. "Như sự chân thật/ngay thẳng của mình"=> đây là bản dịch từ Static-sub. Originally: "just like how honest we are", triad là "just be oursefl", và đây là bản dub "And just like we have always, stood straight and tall"....dub mà sai nữa thì dẹp quách cái ADVFilms đi! Hay để tôi dịch từng chữ ra cho, Massugu=straight, honest; Bokutachi=we, our; Youni=like. Nhiêu đó cũng tự hiểu được rồi chứ? Thông cảm, đây chỉ hiểu vài chữ romanji đơn giản vậy thôi, không giỏi kanji đâu. Còn về phần dịch thì 9 người 10 ý mình không thể đáp ứng hết tất cả thị hiếu của mọi người được, thông cảm, vẫn luôn cố hết sức dịch thật tốt đây^^. Dù sao cũng thank về góp ý của bạn. Sẵn tiện nói luôn t5 sẽ có tập 6^^.
|
|
#6
|
||||||||
|
||||||||
|
Trích:
còn về OP thì mình thấy không được hay lắm nhưng theo mình là không hề sai. Hơn nữa đã dịch sub đúng rồi thì không lý do gì OP lại sai cả, chỉ có thể là hoặc không hay thôi.
|
|
#7
|
||||||||
|
||||||||
|
Thank tất cả mọi người đã ủng hộ, lần đầu ra quân nên tớ cũng hồi hộp không kém, có sai sót gì thì mọi người cứ nói để tớ khắc phục.
![]() Tình hình là do Mediafire họ đang nâng cấp, sửa chữa nên có lẽ lâu lâu hơi bị khìn. Trích:
![]() Trích:
![]() ![]() hình như dápmi là đồng đảng với ồdé hả? ![]() Không có chi. Trích:
![]() Tập 6 update nha
|
|
#8
|
||||||||
|
||||||||
|
http://ifile.it/oqph3ak
minor part 1 ep 6 đây down ko đc ở ifile nữa thì tớ chịu 1 trong 3 host nhanh nhất hiện giờ rầu T+T
|
|
#9
|
||||||||
|
||||||||
|
Trích:
, nghe nó không xuôi(nói ra là hơi khó nuốt ) . Tớ có bản dịch OP của mấy lão MF ngày trc có dịch chơi qua đưa lên đây cho cậu tham khảo qua"Dõi theo làn khói trắng đang dần phai mờ, em chợt bỏ chạy trong sững sờ. Em buông xuôi không thể chấp nhận rằng chính lúc đó em đã đổi thay, không thể giữ mãi như những ngày xưa ấy. Chú chim non chưa thể tung cánh, nhưng cảm giác được tung cánh giữa bầu trời bao la rồi sẽ tới. Luôn hướng tới một bến bờ xa vời mãi đợi chờ, giữ vững trong lòng một ước nguyện nhỏ nhoi. Trẻ thơ rảo bước trên con đường ray giữa trời hè, để mặc những làn gió lùa qua đôi chân trần . Nơi xa xăm kia là nơi gửi gắm những ngày ấu thơ. Đôi bàn tay này là nơi sẽ reo trồng những ước mơ. Đuổi theo, đuổi theo làn khói trắng đang dần phai mờ. Kể từ ngày chúng ta bước qua ngọn đồi đó, mãi mãi không đổi thay, để những cảm xúc đó luôn còn đọng lại... mãi mãi chở che sức mạnh thủy thần." -tran: [MF]Pipi-
|
|
#10
|
||||||||
|
||||||||
|
Ừ, tớ có tham khảo qua bản dịch này, post bên gamevn fải không?
Cái khói máy bay thì chính xác nhưng nghe dài quá, thiệt cứ muốn để nguyên "nhìn máy bay cất cánh" cho rồi, vì cũng có người dịch là "we watch the plane depart" gì gì đấy. Đúng là văn phong mỗi người mỗi kiểu, có điều đó là bản dịch long OP, nguyên lời 1 của bài hát, còn trong anime lại cắt ra từ bản OP này nên ý nghĩa không đầy đủ bằng. Mà sao lại "bỏ chạy trong sững sờ", bị ai rượt à? :nong: nghe hài chết được, để "ngỡ ngàng" nghe đỡ hơn, "gieo trồng" chứ sao là "reo trồng", "thủy thần" nữa >,<..... nói chung bản dịch này nghe có chất thơ ướt át quá, hơi bị dài nữa.....không hợp với tớ. Giờ qua dẹp loạn bên Higu
|
![]() |
| Bookmarks & Social Networks |
|
|
| Ðiều Chỉnh | |
| Xếp Bài | |
|
|
|