![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
Chào mừng đã đến với forum oOo VnSharing oOo. Bạn chưa đăng kí (hoặc chưa đăng nhập) nên quyền lợi của bạn sẽ bị hạn chế. Việc đăng kí làm thành viên hoàn toàn miễn phí, sau khi đăng kí bạn có thể post bài, tham gia thảo luận, liên lạc với các thành viên khác qua hệ thống tin nhắn riêng, yêu cầu manga/anime... và rất nhiều quyền lợi khác. Thủ tục đăng kí rất nhanh chóng và đơn giản, hãy Đăng Kí Làm Thành Viên! Nếu bạn quên mật khẩu, xin nhấn vào đây. Nếu bạn gặp trục trặc trong vấn đề đăng kí hoặc không thể đăng nhập, hãy liên hệ với chúng tôi. |
|
||||||
Chính thức đưa host Mega vào sử dụng
Topic giải quyết việc phá forum của mod kẻ lang thang + Clouds-san
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#1
|
|||||||||||||||
|
|||||||||||||||
|
[Project Discussion] Sword Art Online
Cốt truyện: Nhân sự: ►Gingi:Leader/Translator/PR ![]()
Danh sách đã dịch: ![]()
|
|||||||||||||||
|
#2
|
||||||||
|
||||||||
|
Trích:
Trích:
Trích:
Trích:
Btw, ko dịch 16.5 thì mất hay rồi
|
|
#3
|
||||||||
|
||||||||
|
Cậu mymy có ý tưởng gì về việc dịch mấy từ kiểu "one-hand" và "charge-type" không? Nên dịch hay là để nguyên.
|
|
#4
|
||||||||
|
||||||||
|
Có thể dịch thoáng một chút thành thế này
Trích:
"kiếm trong tay phải" thì tức là chỉ cầm bằng một tay rồi, không cần dịch từ one-handed làm gì, chỉ tổ bị thừa. Nói chung là tiếng Anh có một số từ mà nếu cứ dịch word-by-word ra tiếng Việt thì sẽ khiến câu văn trở nên rất kì cục Đây là một điều rất hữu ích mà mình vẫn đang cố thực hiện: "Bạn đang dịch chứ không phải đang chuyển ngữ, hãy dịch làm sao để câu văn đọc lên giống với một câu văn của người Việt viết" Để thực hiện việc này sẽ cần luyện tập rất nhiều, nhưng chung quy lại bạn có thể làm theo các bước sau: + Dịch thô một lần, nắm lấy các ý chính + Quét lại câu vừa dịch thô, loại bỏ từ lặp, lỗi ngữ pháp, sắp xếp, bổ sung các ý trong câu lại theo ý mình sao cho đọc lên tạo cảm giác tự nhiên nhất Cứ làm dần dần sẽ quen và tốc độ sẽ tăng, nhưng chú ý là dịch có thể thêm thắt chỗ này một chút, chỗ kia một tí, nhưng đừng lạm dụng, nếu không sẽ thành dịch chế. Ai từng làm translator cũng sẽ phải đối mặt với việc cân bằng giữa giữ ý của bản gốc và chuyển ý một cách tự nhiên sang ngôn ngữ đích cả. Well, lâu lắm mới comment dài như thế này , cũng giải tỏa được chút ít
|
|
#5
|
||||||||
|
||||||||
|
Chính xác thì nên dùng là trên tay chứ trong tay nghĩa là kiếm đang đâm vào người rồi gì nữa.
Trích:
Trích:
|
|
#6
|
||||||||
|
||||||||
|
Trans 2 người thì khá mệt, vì thường với dạng novel nhiều đoạn trần thuật này thì mỗi người lại hình dung khung cảnh được mô tả khác nhau. Chỉ 1 trans 1 editor thôi mà cũng phải soát qua soát lại rất mệt mỏi, mà tớ nói thật bác Gin soát bản edit lại cũng chỉ sửa được ý chưa rõ hoặc chưa có câu dịch hay trong bản dịch thô thôi, chứ bảo bác ấy ngồi cặm cụi crosscheck từng chi tiết thì quá tội =.=
|
|
#7
|
||||||||
|
||||||||
|
Cám ơn ý kiến của mọi người về bản dịch. Vì là PJ đầu tay nên còn rất nhiều sai sót, mong mọi người hiểu cho. Sẽ tiếp nhận ý kiến của mọi người để chất lượng bản dịch ngày một cao hơn.
|
|
#8
|
||||||||
|
||||||||
|
Good job
|
|
#9
|
||||||||
|
||||||||
|
Đầu tiên là chúc mừng PJ mới đã
![]() Nhận xét sơ bộ thì bạn dịch còn hơi cứng, lặp từ hơi nhiều và 1 số chỗ thì chưa rõ ràng lắm.... Khi trans bạn ko cần dịch sát nghĩa bản dịch Eng quá mà cứ dịch theo ý mình hiểu là được ![]() Trích:
Đây là một kiếm kỹ dạng đột phá mạnh mẽ có khả năng lướt qua khoảng cách 4m chỉ trong 0.4 giây Nếu bạn chơi game online rồi chắc cũng biết skill dạng Charge thì thường chỉ là xông lên hoặc đâm theo 1 đường thẳng, nên mình đã dịch từ "cover"(bao trùm, bao phủ) thành "lướt qua" cho phù hợp hơn. Trích:
Trích:
Trên đây chỉ là vài ý kiến của mình, bạn có thể tham khảo. Thú thực là bạn Leader mắng mình là trans sida suốt nên bạn ko tham khảo cũng ko sao đâu
|
|
#10
|
||||||||
|
||||||||
|
Trích:
![]() Btw, Good luck với PJ mới
|
![]() |
| Bookmarks & Social Networks |
|
|
| Ðiều Chỉnh | |
| Xếp Bài | |
|
|
|