oOo VnSharing oOo

Chào mừng đã đến với forum oOo VnSharing oOo.

Bạn chưa đăng kí (hoặc chưa đăng nhập) nên quyền lợi của bạn sẽ bị hạn chế. Việc đăng kí làm thành viên hoàn toàn miễn phí, sau khi đăng kí bạn có thể post bài, tham gia thảo luận, liên lạc với các thành viên khác qua hệ thống tin nhắn riêng, yêu cầu manga/anime... và rất nhiều quyền lợi khác. Thủ tục đăng kí rất nhanh chóng và đơn giản, hãy Đăng Kí Làm Thành Viên!

Nếu bạn quên mật khẩu, xin nhấn vào đây.

Nếu bạn gặp trục trặc trong vấn đề đăng kí hoặc không thể đăng nhập, hãy liên hệ với chúng tôi.
Go Back   oOo VnSharing oOo > Các Box Về Anime > Thảo luận về Anime > Light Novel

HD cho người mới | ĐĂNG KÍ VIP MEMBER: KHÔNG QUẢNG CÁO, KHÔNG CẦN POST BÀI ĐỂ DOWNLOAD!
Mua sắm bằng Rep! | VnSharing Shop   Facebook


Chính thức đưa host Mega vào sử dụng
Topic giải quyết việc phá forum của mod kẻ lang thang + Clouds-san


Ðề tài đã khoá
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #1  
Old 01-01-2012, 09:28
Gingi's Avatar
Gingi Gingi is offline
Năm học mới = Hell on earth
 
Phòng trưng bày huy hiệu
Tham gia ngày: 24-04-2010
Bài gửi: 354
Cấp Độ: 105
Rep: 5238
Gingi has a reputation beyond reputeGingi has a reputation beyond reputeGingi has a reputation beyond reputeGingi has a reputation beyond reputeGingi has a reputation beyond reputeGingi has a reputation beyond reputeGingi has a reputation beyond reputeGingi has a reputation beyond reputeGingi has a reputation beyond reputeGingi has a reputation beyond reputeGingi has a reputation beyond repute

[Project Discussion] Sword Art Online




Sword Art Online
Tên tác phẩm
Sword Art Online
Tác giả
Kawahara Reki
Tranh minh họa
abec
Nhóm dịch Anh
Baka-Tsuki
Thể loại
Action, Adventure, Fantasy, Romance, Shounen

Cốt truyện:
Không thể thoát khỏi nơi này cho tới khi phá đảo game; game over đồng nghĩa với "cái chết" theo đúng nghĩa của nó.
Không biết điều này, 10000 người đăng nhập vào "Sword Art Online", game thế hệ mới của loại game MMO, vén tấm màn của cuộc tử chiến.
Một mình tham gia vào trò chơi, Kirito đã nhanh chóng chấp nhận «sự thật» này.
Và ở trong thế giới này, bên trong một tòa tháp lơ lửng giữa không trung tên là "Aincrad", cậu ta chấp nhận là là một người chơi solo.
Với mục tiêu tiến đến tầng cao nhất để phá đảo game, Kirito tiếp tục mạo hiểm chiến đấu đơn độc.
Vì một lời mời hấp dẫn từ nữ kiếm sĩ và đồng thời là một người dùng liễu kiếm điêu luyện, Asuna, cậu ta quyết định chiến đấu cùng cô ấy.
Cuộc gặp gỡ đem đến một cơ hội có thể nói là định mệnh của Kirito.
Nhân sự:
►Gingi:Leader/Translator/PR
►Sozuoka: Translator/Editor --- MIA
Zerovampire00: Translator
Sword Art Online Aincrad


Danh sách đã dịch:










 




__________________

My LN Translation PJ

Main Project
Side Project
  • Densetsu no Yuusha no Densetsu

thay đổi nội dung bởi: Gingi, 18-07-2012 lúc 19:06
  #2  
Old 01-01-2012, 19:27
mymy0201's Avatar
mymy0201 mymy0201 is offline
 
Phòng trưng bày huy hiệu
Huy hiệu staff cấp 3 Winner's Proof Piece of Moon Emblem of Contribution 
Dark Saber Dark Saber Dark Saber Dark Saber 
Tổng số huy hiệu: 22
Tham gia ngày: 31-03-2008
Bài gửi: 6,056
Cấp Độ: 13
Rep: 6
mymy0201 là một tấm gương sáng để noi theo

Trích:
Nguyên văn bởi Gingi View Post
Vâng, đúng như tiêu đề. Ai muốn quăng tạ, ném bom hay đơn giản là muốn thể hiện sự biết ơn vô tận đối với người dịch thì xin vào đây
Dịch còn cứng, vài cái diễn đạt không rõ nghĩa, nói chung cậu kiếm edit nào thạo G.O và nitpick 1 tí thì may ra... Với thời mình còn check thì cậu ko pass nổi đâu, nhất là SAO là một trong những bộ mình tâm đắc nữa =)
Trích:
Đường kẻ màu xanh đó – được gọi là “thanh HP” – tượng trưng cho sức sống của tôi. Vẫn còn hơn 80 phần trăm. Không, nói như thế này không đúng. Ngay lúc này tôi tiến gần cái chết thêm 20 phần trăm nữa.
Trích:
Bởi vì <kẻ địch> ở trước mặt tôi – một con quái vật hình người với cánh tay xám ngoét phủ bởi một lớp vảy xanh lá cây hơi đen, và có cái đầu và đuôi thằn lằn
Trích:
Tôi dịch thanh kiếm một-tay ở tay phải của tôi song song với cơ thể và quan sát kẻ địch.
etc...

Btw, ko dịch 16.5 thì mất hay rồi
__________________
  #3  
Old 01-01-2012, 21:55
Gingi's Avatar
Gingi Gingi is offline
Năm học mới = Hell on earth
 
Phòng trưng bày huy hiệu
Tham gia ngày: 24-04-2010
Bài gửi: 354
Cấp Độ: 105
Rep: 5238
Gingi has a reputation beyond reputeGingi has a reputation beyond reputeGingi has a reputation beyond reputeGingi has a reputation beyond reputeGingi has a reputation beyond reputeGingi has a reputation beyond reputeGingi has a reputation beyond reputeGingi has a reputation beyond reputeGingi has a reputation beyond reputeGingi has a reputation beyond reputeGingi has a reputation beyond repute

Cậu mymy có ý tưởng gì về việc dịch mấy từ kiểu "one-hand" và "charge-type" không? Nên dịch hay là để nguyên.
  #4  
Old 01-01-2012, 22:15
runan92's Avatar
runan92 runan92 is online now
リュナン - Runan - Lưu Nam
 
Horo-chan
Đây chính là hình dạng người của Horo, một cô gái rất xinh đẹp và dễ thương. Horo luôn hãnh diện với cái đuôi hết sức óng mượt của mình. Cô thích đồ ăn ngon, và đặc biệt là những quả táo đỏ chín mọng. Một người bạn đồng hành thật thú vị phải không nào!
SP: 0
Phòng trưng bày huy hiệu
Tham gia ngày: 16-10-2007
Bài gửi: 2,461
Cấp Độ: 202
Rep: 9897
runan92 has a reputation beyond reputerunan92 has a reputation beyond reputerunan92 has a reputation beyond reputerunan92 has a reputation beyond reputerunan92 has a reputation beyond reputerunan92 has a reputation beyond reputerunan92 has a reputation beyond reputerunan92 has a reputation beyond reputerunan92 has a reputation beyond reputerunan92 has a reputation beyond reputerunan92 has a reputation beyond reputerunan92 has a reputation beyond reputerunan92 has a reputation beyond reputerunan92 has a reputation beyond repute

Có thể dịch thoáng một chút thành thế này

Trích:
Tôi dịch thanh kiếm một-tay ở tay phải của tôi song song với cơ thể và quan sát kẻ địch.
Tôi đưa thanh kiếm trong tay phải lên song song với cơ thể rồi từ từ quan sát kẻ địch.

"kiếm trong tay phải" thì tức là chỉ cầm bằng một tay rồi, không cần dịch từ one-handed làm gì, chỉ tổ bị thừa.
Nói chung là tiếng Anh có một số từ mà nếu cứ dịch word-by-word ra tiếng Việt thì sẽ khiến câu văn trở nên rất kì cục

Đây là một điều rất hữu ích mà mình vẫn đang cố thực hiện:
"Bạn đang dịch chứ không phải đang chuyển ngữ, hãy dịch làm sao để câu văn đọc lên giống với một câu văn của người Việt viết"
Để thực hiện việc này sẽ cần luyện tập rất nhiều, nhưng chung quy lại bạn có thể làm theo các bước sau:
+ Dịch thô một lần, nắm lấy các ý chính
+ Quét lại câu vừa dịch thô, loại bỏ từ lặp, lỗi ngữ pháp, sắp xếp, bổ sung các ý trong câu lại theo ý mình sao cho đọc lên tạo cảm giác tự nhiên nhất
Cứ làm dần dần sẽ quen và tốc độ sẽ tăng, nhưng chú ý là dịch có thể thêm thắt chỗ này một chút, chỗ kia một tí, nhưng đừng lạm dụng, nếu không sẽ thành dịch chế.
Ai từng làm translator cũng sẽ phải đối mặt với việc cân bằng giữa giữ ý của bản gốc và chuyển ý một cách tự nhiên sang ngôn ngữ đích cả.

Well, lâu lắm mới comment dài như thế này , cũng giải tỏa được chút ít
  #5  
Old 03-01-2012, 18:02
Shirakawa's Avatar
Shirakawa Shirakawa is offline
Rook
 
Tham gia ngày: 29-02-2008
Bài gửi: 219
Cấp Độ: 15
Rep: 708
Shirakawa thực sự quá tuyệt vờiShirakawa thực sự quá tuyệt vờiShirakawa thực sự quá tuyệt vời

Chính xác thì nên dùng là trên tay chứ trong tay nghĩa là kiếm đang đâm vào người rồi gì nữa.
Trích:
Tên lizardman lao lên kèm một tiếng thét lớn. Thanh mã tấu trong tay nó vẽ lên một đường cong giữa không trung trong khi lao về phía tôi. Một thứ ánh sáng cam tô đậm quỹ đạo của nó; đây là Sword Skill đơn kích cấp cao <Fell Crescent>. Đây là một Sword Skill đáng gờm thuộc loại công-phá với khả năng tung đòn có phạm vi 4 mét trong 0.4 giây.
Nói chung bác Gin cố gắng tránh lặp lại những câu giống nhau liên tục và ngắt đoạn thế này.Đó là vì trong những đoạn mô tả đánh nhau càng rút gọn và càng sáng nghĩa bao nhiêu càng tốt bấy nhiêu.Ví dụ như trong đoạn này theo ý kiến mình có thể ghép lại dịch thế này
Trích:
Tên lizardman thét lớn và lao về phía tôi.Thanh mã tấu vẽ lên một đường cong giữa không trung tạo ra thứ ánh sáng cam tô đậm quỹ đạo của nó.Đúng như tên gọi <Fell Crescent>,đây là một kỹ năng đơn kích cấp cao thuộc loại công phá với khả năng trong 0.4 giây tung đòn phạm vi lên tới 4 mét .
Theo kinh nghiệm của mình nếu dịch 2 người thì dễ hơn vì dễ soi ra lỗi sai của nhau.Còn nếu phải dịch 1 mình thì cứ dịch thoáng 1 lượt xong hết mới quay lại vừa check vừa tự đọc lại xem có đoạn này lặp hay tối nghĩa không vì khi dịch từ E sang V rất hay gặp những lỗi đó
  #6  
Old 03-01-2012, 21:10
Sozuoka's Avatar
Sozuoka Sozuoka is online now
~Chiến thần vương~
 
Phòng trưng bày huy hiệu
Tham gia ngày: 20-10-2008
Bài gửi: 738
Cấp Độ: 117
Rep: 5763
Sozuoka has a reputation beyond reputeSozuoka has a reputation beyond reputeSozuoka has a reputation beyond reputeSozuoka has a reputation beyond reputeSozuoka has a reputation beyond reputeSozuoka has a reputation beyond reputeSozuoka has a reputation beyond reputeSozuoka has a reputation beyond reputeSozuoka has a reputation beyond reputeSozuoka has a reputation beyond reputeSozuoka has a reputation beyond reputeSozuoka has a reputation beyond repute

Gửi tin nhắn qua MSM tới Sozuoka Gửi tin nhắn qua Yahoo chat tới Sozuoka
Trans 2 người thì khá mệt, vì thường với dạng novel nhiều đoạn trần thuật này thì mỗi người lại hình dung khung cảnh được mô tả khác nhau. Chỉ 1 trans 1 editor thôi mà cũng phải soát qua soát lại rất mệt mỏi, mà tớ nói thật bác Gin soát bản edit lại cũng chỉ sửa được ý chưa rõ hoặc chưa có câu dịch hay trong bản dịch thô thôi, chứ bảo bác ấy ngồi cặm cụi crosscheck từng chi tiết thì quá tội =.=
__________________

Sonako Light Novel Wiki - Nơi tổng hợp các LN được dịch ra tiếng Việt
  #7  
Old 03-01-2012, 22:38
Gingi's Avatar
Gingi Gingi is offline
Năm học mới = Hell on earth
 
Phòng trưng bày huy hiệu
Tham gia ngày: 24-04-2010
Bài gửi: 354
Cấp Độ: 105
Rep: 5238
Gingi has a reputation beyond reputeGingi has a reputation beyond reputeGingi has a reputation beyond reputeGingi has a reputation beyond reputeGingi has a reputation beyond reputeGingi has a reputation beyond reputeGingi has a reputation beyond reputeGingi has a reputation beyond reputeGingi has a reputation beyond reputeGingi has a reputation beyond reputeGingi has a reputation beyond repute

Cám ơn ý kiến của mọi người về bản dịch. Vì là PJ đầu tay nên còn rất nhiều sai sót, mong mọi người hiểu cho. Sẽ tiếp nhận ý kiến của mọi người để chất lượng bản dịch ngày một cao hơn.
  #8  
Old 03-01-2012, 23:26
newbie's Avatar
newbie newbie is offline
Pawn
 
Phòng trưng bày huy hiệu
Tham gia ngày: 07-12-2007
Bài gửi: 190
Cấp Độ: 12
Rep: 581
newbie là một tấm gương sáng để noi theonewbie là một tấm gương sáng để noi theo

Gửi tin nhắn qua Yahoo chat tới newbie
Good job
__________________
  #9  
Old 04-01-2012, 01:01
tranhi123's Avatar
tranhi123 tranhi123 is offline
I Quýt!!!
 
Phòng trưng bày huy hiệu
Noblesse Oblige Prometheus Fire Prometheus Fire Noblesse Oblige 
Southern Cross Cánh tím Log Pose Southern Cross 
Tổng số huy hiệu: 14
Tham gia ngày: 13-03-2011
Bài gửi: 866
Cấp Độ: 79
Rep: 3879
tranhi123 has a reputation beyond reputetranhi123 has a reputation beyond reputetranhi123 has a reputation beyond reputetranhi123 has a reputation beyond reputetranhi123 has a reputation beyond reputetranhi123 has a reputation beyond reputetranhi123 has a reputation beyond reputetranhi123 has a reputation beyond reputetranhi123 has a reputation beyond reputetranhi123 has a reputation beyond repute

Gửi tin nhắn qua Yahoo chat tới tranhi123 Gửi tin nhắn qua Skype™ tới tranhi123
Đầu tiên là chúc mừng PJ mới đã

Nhận xét sơ bộ thì bạn dịch còn hơi cứng, lặp từ hơi nhiều và 1 số chỗ thì chưa rõ ràng lắm.... Khi trans bạn ko cần dịch sát nghĩa bản dịch Eng quá mà cứ dịch theo ý mình hiểu là được

Trích:
Đây là một Sword Skill đáng gờm thuộc loại công-phá với khả năng tung đòn có phạm vi 4 mét trong 0.4 giây.
Để tránh lặp từ với câu trước, chỉ cần đổi SS thành kỹ năng là đc. Nếu là mình thì mình sẽ dịch là:
Đây là một kiếm kỹ dạng đột phá mạnh mẽ có khả năng lướt qua khoảng cách 4m chỉ trong 0.4 giây

Nếu bạn chơi game online rồi chắc cũng biết skill dạng Charge thì thường chỉ là xông lên hoặc đâm theo 1 đường thẳng, nên mình đã dịch từ "cover"(bao trùm, bao phủ) thành "lướt qua" cho phù hợp hơn.

Trích:
Thét lên một tiếng gãy gọn, tôi vung dọc thanh kiếm lên.
Chỗ này phải là vung "ngang" thanh kiếm mới đúng.

Trích:
Một skill 4 đòn nằm ngang liên tiếp, <Horizontal Square>.
Nên sửa là "chém ngang" thì rõ ràng hơn .

Trên đây chỉ là vài ý kiến của mình, bạn có thể tham khảo. Thú thực là bạn Leader mắng mình là trans sida suốt nên bạn ko tham khảo cũng ko sao đâu
__________________

  #10  
Old 04-01-2012, 01:04
Azu-tan's Avatar
Azu-tan Azu-tan is online now
Roar of Thunder
 
Lover
Ire
Phòng trưng bày huy hiệu
Elysia de Lute Ima Tomoe Mami Dark Saber Akiyama Mio - The Shy Bassist 
Akemi Homura Sakura Kyouko Kaname Madoka Miki Sayaka 
Tổng số huy hiệu: 11
Tham gia ngày: 13-08-2009
Bài gửi: 4,964
Cấp Độ: 73
Rep: 3151
Azu-tan sẽ sớm trở nên nối tiếngAzu-tan sẽ sớm trở nên nối tiếngAzu-tan sẽ sớm trở nên nối tiếngAzu-tan sẽ sớm trở nên nối tiếngAzu-tan sẽ sớm trở nên nối tiếngAzu-tan sẽ sớm trở nên nối tiếngAzu-tan sẽ sớm trở nên nối tiếngAzu-tan sẽ sớm trở nên nối tiếngAzu-tan sẽ sớm trở nên nối tiếng

Gửi tin nhắn qua Yahoo chat tới Azu-tan Gửi tin nhắn qua Skype™ tới Azu-tan
Trích:
Nguyên văn bởi tranhi123 View Post

Trên đây chỉ là vài ý kiến của mình, bạn có thể tham khảo. Thú thực là bạn Leader mắng mình là trans sida suốt nên bạn ko tham khảo cũng ko sao đâu
Ko chỉ có leader đâu, còn thằng PR sida này nữa nè

Btw, Good luck với PJ mới

thay đổi nội dung bởi: Azu-tan, 04-01-2012 lúc 01:05
Ðề tài đã khoá

Bookmarks & Social Networks


Ðiều Chỉnh
Xếp Bài

Quyền Hạn Của Bạn
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Múi giờ GMT. Hiện tại là 14:44.

Bản quyền oOo VnSharing Group oOo © 2007 - 2012
Vui lòng ghi nguồn VnSharing.net khi bạn dùng các bài viết của site. LIÊN HỆ QUẢNG CÁO: 0945255655. Mail: hyutars@gmail.com
Powered by: vBulletin Copyright © by 2000-2013, Jelsoft Enterprises Ltd.